Coucou!
Você sabia?
Vai ter show da ZAZ no Brasil, mês que vêm.! Se você correr é capaz de conseguir um ingresso para ver essa linda interpretar belas canções francesas. Oh, là,là!…rsrs.
Veja o calendário abaixo. Locais e datas
Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.
Qual música da ZAZ você mais gosta? Gros bisous.
Expressão Francesa – “Quand les poules auront des dents”
Coucou chers ami(e)s!
Expressões em francês
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Quand les poules auront des dents”
Quand – quando
Poules – galinhas
Auront – verbo avoir no futuro na 3 ª pessoa do plural
Dents – dentes
“Quando as galinhas tiverem dentes” ça veut dire tout simplement – “Jamais”
Par exemple: C’est quand quelque chose ne va jamais arriver ou ça va arriver vraiment tard, on dit: “oui, oui on le fera quand les poules auront des dents” ( É quando alguma coisa não vai nunca acontecer ou vai demorar para acontecer, a gente diz: “Sim, sim a gente fará quando os porcos voarem/ ou quando o caranguejo andar pra frente”)
Algo que nunca vai acontecer realmente galinhas não tem e nem terão dentes, no Brasil costumamos dizer: Isso vai acontecer quando “os porcos voarem”, ou quando “a cobra criar asas”, portanto, isso nunca vai acontecer.
E como você fala essa mesma expressão na região que você mora? deixe nos comentários.
Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam de francês.
À la prochaine!
Expressão Francesa – “Être une poule mouillée”
Bonjour chers ami(e)s!
Expressões em francês
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Être une poule mouillée”
Être – verbo ser/estar
Poule – galinha
Mouillée – molhada
Par exemple: Une poule humide, qui a de l’eau, quelq’un qui est une poule mouillée, c’est quelqu’un qui à très souvent peur, qui est peureux, qui n’est pas très courageux.
(Uma galinha úmida, que tem água no corpo, quer dizer que é alguém fraco, covarde, alguém que tem medo frequentemente, e que não é muito corajoso.)
Exemple: Tu es une poule mouillée! ( você é um mariquinhas!/ um frangote!)
Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam da língua francesa.
À la prochaine!
Expressão Francesa – “Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne”
Bonjour chers ami(e)s!
Expressões em francês
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!
“Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne”
Passer – passar
Sauter – saltar
Coq – galo
Âne – Asno/burro
A tradução ao pé da letra ficaria : passar ou saltar de um galo para um burro, e realmente não teria sentido algum, não é verdade? Mas a expressão quer dizer: Passar de um assunto a outro.
Dans une discussion, passer brutalement d’un sujet à un autre, sans transition ni liaison. Tenir des propos incohérents.( Em uma discussão, passar abruptamente de um assunto a outro, sem transição nem conexão/ligação . Fazer comentários incoerentes.)
Portanto passar de um assunto para outro e não manter coerência.
Par Exemple: “Ah, il passe du coq à l’âne et il parle d’autre chose qui n’a rien à voir”
(Ah, ele vai de um assunto para outro e fala de outra coisa que não tem nada a ver.)
Em Português podemos dizer, em algumas regiões, “ passar de pato para ganso”, no sentido de mudar de assunto.
Na região que você mora essa expressão é usada ? ” passar de pato para ganso”? Nos conte nos comentários.
Se gostou, curta e compartilhe
À très bientôt!
Expressão Francesa – “Revenons à nos moutons”
Bonjour chers ami(e)s!
Expressões em francês
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!
“Revenons à nos moutons”
Revenons – verbo revenir ( voltar, retornar)
Moutons – animais ovelhas
Revenons à notre sujet, à ce dont il est question!
Neste caso a tradução literal seria: “retornar a nossas ovelhas” e o que isso quer dizer, quer dizer, vamos ao que interessa, voltemos ao assunto anterior/ ao tópico anterior. Quand vous parlez et vous faites une parenthèse dans votre discours et puis vous vous éloignez um peu et vous voulez revenir au sujet principal, vous dites: “ Ah, revenons à nos moutons!” ( quando você fala e faz um parênteses no seu discurso e depois se estende um pouco e quer retomar o assunto principal anterior, você diz: “Ah, voltemos ao que interessa!/ ao assunto anterior!”)
Se gostou, curta e compartilhe com outras pessoas que gostam da língua francesa.
À très bientôt!
Expressão Francesa “Tiré par les cheveux”
“Tiré par les cheveux”
Tiré –puxado
Par – pelo, pelos
Cheveux – cabelo
Puxado pelos cabelos, ao pé da letra.
Ça veut dire: Peu naturel, forcé, exagéré. ( nada natural , artificial, forçado, exagerado)
Par exemple: Le moins qu’on puisse dire est que c’est tiré par les cheveux.
(O mínimo que podemos dizer é que é muito forçado isso)
Ça a l’air un peu tiré par les cheveux ton histoire, hein?
( Parece ser bem forçada/exagerada essa sua história hein?)
Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que querem aprender francês.
Merci et à la prochaine!
Expressão francesa – Jeter de l’huile sur le feu.
Jeter de l’huile sur le feu.
Jeter – lancer, envoyer quelque chose à une certaine distance de soi (jogar)
Huile – liquide gras ( óleo)
Feu – (fogo)
inciter à la dispute, aggraver une situation.
Incitar uma discussão, agravar uma situação.
Mon frère s’amuse à jeter de l’huile sur le feu.
Meu irmão se diverte a jogar óleo no fogo/ colocar mais lenha na fogueira.
Ao invés de acalmar a situação, fala mais coisas e agrava a situação
Linguajar popular no Brasil seria “Colocar mais lenha na fogueira”.
Se gostou, curta e compartilhe. À la prochaine!
Expressão francesa “NE PAS FAIRE LONG FEU”
Expressão francesa “LANCER UN REGARD NOIR”
Salut tout le monde!!
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!
LANCER UN REGARD NOIR
Lancer – verbo lançar
Um regard – um olhar
Noir – cor preta, negra.
Neste caso a tradução literal “Lançar um olhar negro”. Parece tenebroso, não? E é um pouco isso. Essa expressão francesa significa olhar com ódio, olhar furiosamente.
Exemplo: “Pourquoi tu me lance un regard noir?” (Por que você me olha desse jeito? Por que vc me olha com raiva?)
Se gostou, curta e compartilhe
À la prochaine !