Deprecated: Hook custom_css_loaded is deprecated since version jetpack-13.5! Use WordPress Custom CSS instead. Jetpack no longer supports Custom CSS. Read the WordPress.org documentation to learn how to apply custom styles to your site: https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/#applying-custom-css in /home2/pratiq74/public_html/wp-includes/functions.php on line 6078
pratique – Página 40 – Pratique Francês Skip to main content

Video 2: Dans la cuisine ( parte1)

Bonjour chers ami(e)s!

Segundo vídeo da série “Les objets de la maison”. Nous sommes à la cuisine maintenant. ; )
Segue abaixo, o vocabulário do vídeo 2
Voilà…

Les objets de la cuisine
Un verre – um copo
Sous –verre – apoio de copo/ descanso/ bolacha
Un verre à vin – taca de vinho
Une paille – um canudo
Assiette creuse / Assiette à soupe – prato fundo/ Prato de sopa
assiette plate, assiette – prato raso
assiette à dessert – prato de sobremesa
une nappe- Toalha de mesa
cuillère, cuillère à soupe – colher
couteau de table – faca de mesa
couteau – faca grande
fourchette de table – garfo de mesa
une cuillère à thé – colher de chá
une cuillère à café – colher de café
un plateau de cuisine – bandeja
passoire – coador, peneira

E se você quiser ter mais informações sobre o curso fechado do Pratique Francês, nos envie um e-mail no contato@pratiquefrances.com.br.

E aproveite a promoção do mês de férias para turbinar seu francês!!

Pratique Francês na sua casa. Bonne Chance!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expression Française – Ne pas avoir les yeux en face des trous

Bonjour!
 
Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa?
 
Ne pas avoir les yeux en face des trous
 
Avoir – verbo ter
Yeux – olhos
En face – em frente
Trous – buracos
 
Não ter olhos em frente aos buracos
 
Ça veut dire: Ne pas voir quelque chose de bien visible.
 
Ne pas être bien réveillé. Ne pas voir clair.
 
Dire d’une personne qu’elle “n’a pas les yeux en face des trous” signifie qu’elle ne voit pas très clair, par exemple, parce qu’elle est ivre ou bien qu’elle n’a pas assez dormi.
 
Não ver algo bem visível. Não estar bem acordado/ Não enxergar com clareza/ Não estar prestando atenção como deveria. Por exemplo, porque esta pessoa está embriagada ou porque ela não dormiu o suficiente.
 
Uma expressão que usamos: Não enxergar um palmo em frente ao nariz.
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Dica imperdível de filme francófono – Amis Publics

Coucou les ami(e)s!
 
Dica imperdível de filme francófono.
 
Vamos a mais uma dica de filme francófono pra você.
 
Título original “Amis Publics”, produzido em 2016 , direção de Edouard Pluvieux e nos papéis principais Kev Adams, Vincent Elbaz e Paul Bartel entre outros.
Após um desastre industrial que aconteceu em um bairro residencial, enumeras crianças sofreram irradiação. Uma destas crianças, agora, é o jovem e doente Ben ( Paul Bartel) seu irmão Léo (Kev Adams) tem o desejo de realizar seus sonhos. E decidem com a ajuda de outros dois amigos roubarem bancos com armas de brinquedo para dar o dinheiro as famílias das vítimas. E toda policia ficará atrás deles. Mas a população local ficará do lado dos amigos públicos.
Um filme realmente muito bom.
 
Synopsis du film en français.
Afin de réaliser le rêve de son jeune frère malade, Léo et leurs meilleurs potes organisent un faux braquage… Commence alors l’aventure extraordinaire des Amis Publics !
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!

Video 1 – Os produtos de higiene pessoal.

Coucou les ami(e)s!
NOVIDADE!!
Vídeo 1 da série dos objetos de casa, do nosso cotidiano.

Depois de muitos pedidos Voilà…

Video 1 – Os produtos de higiene pessoal.

Segue, abaixo, o Vocabulário do vídeo 1.

Les objets de la Maison

La salle de bain
Produtos de Higiene pessoal

Papier Hygiénique/ Papier toilet – Papel higiênico
Shampooing – Shampoo
Après shampooing – Condicionador
Gel douche – Sabonete líquido
Dentifrice – Creme dental
Brosse à dents – Escova de dentes
Savon à mains – Sabonete para as mãos
Déodorant – desodorante
Déororant compressé – desodorante comprimido
Déodorant anti-bactérien – desodorante anti-bacteriano
Crème visage – creme para o rosto
Soin anti-âge jour/de nuit – creme de cuidado anti-idade para dia e para noite
Serviette hygienique – absorvente íntimo
Coton – algodão
Coton-tige – cotonete
Bain de bouche – Enxaguante bucal
Lait hydratant – leite hidratante

Esse Exercício de Visualização do Produto e ouvir o seu respectivo nome em francês é bem interessante e facilita a fixação do vocabulário. Bonne chance!

Quando você estiver utilizando algum destes produtos em casa, tente lembrar o seu respectivo nome em francês, d’accord?

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expression Française – On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs

Salut! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs
 
On – a gente, nós
Fait – verbo fazer
L’omelette – omelette (receita de fritada de ovos batidos)
Sans – sem
Casser – quebrar
Oeufs – ovos
 
Não se faz omelete sem se quebrar os ovos.
 
On n’obtient rien sans faire un minimum de sacrifices, sans prendre quelques risques inévitables.
 
Nós não obtemos nada sem fazer o mínimo de sacrifícios, sem correr qualquer risco inevitável.
 
No Brasil, usamos também esta expressão “ Não se faz omelete sem quebrar os ovos.”
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Dica de filme francófono – Eterno Amor

Dica imperdível de filme francófono.
Bonjour, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês.
Ça va bien?
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Un long dimanche de fiançailles”, título em português “Eterno Amor” produzido em 2004 , direção de Jean-Pierre Jeunet e nos papéis principais Audrey Tautou, Marc Robert, Gaspard Ulliel entre outros.
 
Após o término da 1ª Guerra Mundial, a jovem Mathilde (Audrey Tautou) aguarda notícias sobre Maneth (Gaspard Ulliel), seu noivo. Mathilde fica sabendo que Maneth fez parte de um grupo de cinco soldados que, individualmente, provocaram sua própria mutilação, para que deixassem a frente de batalha da guerra. Os cinco são condenados à morte pela Corte Marcial e, após serem levados a uma trincheira francesa, são deixados à morte no território existente entre o local em que estavam e a trincheira alemã. Apesar de todos serem considerados mortos pelo exército francês, Mathilde acredita que Maneth está vivo e inicia, por conta própria, uma busca por pistas que confirmem isto.
 
Synopsis du film en français.
En 1919, Mathilde a 19 ans. Deux ans plus tôt, son fiancé Manech est parti sur le front de la Somme. Comme des millions d’autres, il est “mort au champ d’honneur”. C’est écrit noir sur blanc sur l’avis officiel. Pourtant, Mathilde refuse d’admettre cette évidence. Si Manech était mort, elle le saurait !
Elle se raccroche à son intuition comme au dernier fil ténu qui la relierait encore à son amant. Un ancien sergent a beau lui raconter que Manech est mort sur le no man’s land d’une tranchée nommée Bingo Crépuscule, en compagnie de quatre autres condamnés à mort pour mutilation volontaire ; rien n’y fait. Mathilde refuse de lâcher le fil. Elle s’y cramponne avec la foi du charbonnier et se lance dans une véritable contre-enquête.
De faux espoirs en incertitudes, elle va démêler peu à peu la vérité sur le sort de Manech et de ses quatre camarades.
Um drama, que mostra a persistência de uma jovem para encontrar seu grande amor.
 
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!

Dica de filme francófono – Demi-soeur (Nenette, a meia-irmã)

Bonjour. Ça va bien?
 
Dica imperdível de filme francófono.
 
Vamos dar uma super dica de filme pra você. Allons-y!?
Título original “Demi-Soeur”, título em português “Nennette, a Meia-irmã.” produzido em 2015 , direção de Josiane Balasko e nos papéis principais também Josiane Balasko e Michel Blanc entre outros.
Nenette (Josiane Balasko) é uma mulher que tem a idade mental de uma pessoa de 8 anos. Ela sempre viveu com a mãe que a criou sozinha. Nenette trabalha na limpeza de uma escola da comunidade e sua melhor amiga é uma tartaruga. Quando a mãe dela morre, Nenette tem que viver em uma casa de repouso, mas o local não aceita animais. Então ela pega sua mala e sua tartaruga e decide procurar o pai, que conhece por uma foto antiga e uma carta com um endereço.
 
Um filme muito leve e mostra o quando os laços familiares e o amor podem ser fortes.
Uma graça, vale a pena ser visto.
 
Synopsis du film en français.
Nénette est une petite fille de soixante ans. Un problème à la naissance l’a rendue différente. Nénette, qui a l’âge mental d’une enfant de 8 ans, a toujours vécu avec sa mère, qui l’a élevée seule. Nénette travaille, elle fait le ménage à l’école de la commune et sa meilleure amie est une tortue. Mais lorsque sa maman meurt, tout va changer et Nénette doit partir en maison de retraite. L’établissement n’autorisant pas les animaux, Nénette part avec sa valise et sa tortue, avec l’idée de retrouver son père, dont elle ne possède qu’une photo jaunie, une lettre et une adresse. Lorsque Nénette arrive enfin à l’adresse indiquée sur la lettre, une pharmacie, ce n’est pas son père qu’elle trouve, mais le fils de ce dernier, Paul Bérard, pharmacien psychorigide, qui voit débarquer cette demi-sœur avec effarement.
 
Esse filme você pode assistir na íntegra na Netflix
 
Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.
 
Á très bientôt!

Expression Française – Faire des pieds et des mains.

Coucou les ami(e)s! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
Faire des pieds et des mains.
 
Faire – verbo fazer
 
Pieds – pés
 
Mains – mãos
 
Ao que dá letra : Fazer os pés e as mãos. Será que alguém vai à manicure, é isso?..rs
Não é isso não!
 
L’ expression ça veut dire : Faire tous ses efforts, multiplier les démarches (pour aboutir à un certain résultat)
Fazer todos os esforços, multiplicar os passos para chegar a um determinado resultado.
 
Em Português dizemos “Move céu e terra para conseguir realizar tal objetivo.”
 
Fazer de tripas coração.
 
Vous avez dû faire des pieds et des mains pour lui. (Você deve ter movido céu e terra por ele)
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Expression Française – Les chiens ne font pas des chats

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Les chiens ne font pas des chats.

Chiens – cães.

Font –  fazem (verbo faire na terceira pessoa do plural do presente do indicativo)

Chats – gatos

Ao pé da letra : Os cães  não fazem gatos.

Ça veut dire quoi?

On hérite le comportement et les goûts de ses parents.

Que a gente herda o comportamento e os gostos dos nossos pais. Que somos invariavelmente parecidos em alguma coisa com eles.

Je vois, les cheins ne font pas des chats. ( Vejo que o filho saiu ao pai)

Esta expressão nos faz recordar da também expressão “ tel père, tel fils” (tal pai, tal filho). Que indica que o filho se parece em algum aspecto, físico ou comportamental com o pai.

Em Português dizemos também “Filho de peixe, peixinho é”

Se gostou, curta e deixe um comentário.

Ah e não deixe de compartilhar com mais pessoas que gostam e estudam a língua francesa.

À très bientôt.

Dica de filme francófono – Le Chef

Coucou! aqui é Cláudia de Cássia. Ça va bien?
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Le chef ou Comme le Chef”, produzido em 2012,
direção de Daniel Cohen e nos papéis principais Michaël Youn e o brilhante Jean Reno.
Aos 32 anos de idade, Jacky Bonnot (Michaël Youn) tem grande talento para se tornar um grande chef gastronômico, mas nunca teve a oportunidade de provar o seu talento. Por causa da sua situação financeira precária, ele é obrigado a aceitar trabalhos temporários em pequenos restaurantes. A sorte muda quando ele cruza com o renomado Alexandre Lagarde (Jean Reno), chef em decadência, prestes a ser demitido pelo dono do restaurante onde trabalha, e substituído por um chef novo.
 
Synopsis du film en français.
Jacky Bonnot, 32 ans, amateur de grande cuisine, au talent certain, rêve de succès et de grand restaurant. La situation financière de son couple le contraint cependant d’accepter des petits boulots de cuistot qu’il n’arrive pas à conserver. Jusqu’au jour où il croise le chemin d’Alexandre Lagarde, grand chef étoilé dont la situation confortable est mise en danger par le groupe financier propriétaire de ses restaurants…
Filme que vale a pena ser visto. Comédia leve e divertida.
 
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar. ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!