Font – fazem (verbo faire na terceira pessoa do plural do presente do indicativo)
Chats – gatos
Ao pé da letra : Os cães não fazem gatos.
Ça veut dire quoi?
On hérite le comportement et les goûts de ses parents.
Que a gente herda o comportamento e os gostos dos nossos pais. Que somos invariavelmente parecidos em alguma coisa com eles.
Je vois, les cheins ne font pas des chats. ( Vejo que o filho saiu ao pai)
Esta expressão nos faz recordar da também expressão “ tel père, tel fils” (tal pai, tal filho). Que indica que o filho se parece em algum aspecto, físico ou comportamental com o pai.
Em Português dizemos também “Filho de peixe, peixinho é”
Se gostou, curta e deixe um comentário.
Ah e não deixe de compartilhar com mais pessoas que gostam e estudam a língua francesa.
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Le chef ou Comme le Chef”, produzido em 2012,
direção de Daniel Cohen e nos papéis principais Michaël Youn e o brilhante Jean Reno.
Aos 32 anos de idade, Jacky Bonnot (Michaël Youn) tem grande talento para se tornar um grande chef gastronômico, mas nunca teve a oportunidade de provar o seu talento. Por causa da sua situação financeira precária, ele é obrigado a aceitar trabalhos temporários em pequenos restaurantes. A sorte muda quando ele cruza com o renomado Alexandre Lagarde (Jean Reno), chef em decadência, prestes a ser demitido pelo dono do restaurante onde trabalha, e substituído por um chef novo.
Synopsis du film en français.
Jacky Bonnot, 32 ans, amateur de grande cuisine, au talent certain, rêve de succès et de grand restaurant. La situation financière de son couple le contraint cependant d’accepter des petits boulots de cuistot qu’il n’arrive pas à conserver. Jusqu’au jour où il croise le chemin d’Alexandre Lagarde, grand chef étoilé dont la situation confortable est mise en danger par le groupe financier propriétaire de ses restaurants…
Filme que vale a pena ser visto. Comédia leve e divertida.
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Tu veux ou tu veux pas”, título em português “Sexo, Amor e terapia” produzido em 2014 , direção de Tonie Marshall e nos papéis principais Patrick Bruel
(acteur et chanteur) e Sophie Marceau.
Judith (Sophie Marceau) é uma mulher que vive abertamente a sua sexualidade, sem se privar de encontros casuais cotidianamente e desacostumada a rejeições. Lambert (Patrick Bruel) é um ex-viciado em sexo atualmente na fase final de um longo tratamento, momento em que precisa mais do que nunca conter seus impulsos. Quando Judith passa a trabalhar como assistente no consultório de Lambert, terapeuta de casais, a situação fica muito complicada para os dois.
Apesar de parecer um filme muito quente, pela sinopse, não tem cenas para maiores de idade. ; )
Uma comédia bem divertida.
Synopsis du film en français.
Lambert, sex addict repenti, tente de se racheter une conduite en devenant… conseiller conjugal. Abstinent depuis plusieurs mois, la situation se complique lorsqu’il recrute une assistante, la séduisante Judith, dont la sexualité débridée va très vite mettre ses résolutions à rude épreuve… ; 0
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
Veja, abaixo os título em francês e português.
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
De Nous Tous du Pratique Francês
Pour Une Magnifique Fête Des Mères
De t’avoir à nos côtés met du soleil dans nos journées et fait de chaque instant un éternel printemps. Nous voulons, en ce jour, te dire tout notre amour et te remercier de ta si grande bonté, de toutes tes attentions, pleines de tendresse et d’affection, de ta chaleur, de ton sourire qui embellissent chaque saison et qui rendent notre vie semblable à une poésie.
Je t’embrasse très fort
Heureuse Fête Des Mères
De nós todos do Pratique Francês para uma magnifica festa de dia das mães.
De te ter ao nosso lado, colocar o sol nos nossos dias e fazer de cada instante uma eterna primavera. Nós que, neste dia, queremos te falar de todo o nosso amor e te agradecer também de toda sua enorme bondade, de todas as atenções, cheias de carinho e afeição, de calor, e seu sorriso que embeleza cada estação e que deixa nossa vida parecida com uma poesia.
Canon – cano, arma, porém no mundo, digamos “fashion” temos a definição de alguém com os traços harmoniosos, estilosos, bem alinhados. Realmente bonito e sexy, um arraso, um estouro… e recentemente podemos dizer também.
Elle est Canon. ( Ela lacra!! Ela lacrou!!…rs expressão atual dos jovens…)
Le ”canon” dans l’esthétisme, ou dans la peinture, définit les règles pour lesquelles la grâce et l’harmonie sont obligatoires.
On se rencontre dans trois semaine et je dois être canon. (Vamos nos encontrar em 3 semanas e tenho que estar sexy.)
L’acteur Brad Pitt est canon dans son dernier film. ( O ator Brad Pitt está um arraso no seu ultimo filme)
Ce garçon est canon ( Este rapaz é muito lindo, ele é demais/ arrasa quarteirão…rs)
Você se lembra de alguma outra expressão que costumamos usar para dizer que a pessoa é perfeita e linda? Escreva pra gente!
Se gostou, curta e deixe um comentário.
Ah e não deixe de compartilhar com mais pessoas que gostam e querem aprender a língua francesa.
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês.
Ça va bien?
Dica imperdível de filme francófono
Mais uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Möbius”, título em português “Quebra de Conduta” produzido em 2013, direção de Eric Rochant e nos papéis principais Jean Dujardin e Cécile de France.
A história se passa na bela Mônaco. Um thriller com produção francesa e belga.
Grégory Lioubov (Jean Dujardin) é um agente secreto que trabalha para o governo russo. Ele é enviado a Mônaco para investigar as ações sigilosas de um poderoso empresário. Alice (Cécile de France), uma especialista das finanças, é contratada para integrar a equipe e se infiltrar no local, mas Grégory começa a suspeitar que ela está trabalhando para o inimigo. Ele precisa então se aproximar dela e conhecê-la melhor. Os dois acabam se envolvendo em uma paixão perigosa, capaz de destruir a carreira de ambos.
Synopsis du film en français.
Grégory Lioubov, un officier des services secrets russes est envoyé à Monaco afin de surveiller les agissements d’un puissant homme d’affaires. Dans le cadre de cette mission, son équipe recrute Alice, une surdouée de la finance. Soupçonnant sa trahison, Grégory va rompre la règle d’or et entrer en contact avec Alice, son agent infiltré. Naît entre eux une passion impossible qui va inexorablement précipiter leur chute.
Filme que vale ser visto pelo cenário da bela Mônaco e pelo enredo de aventura.
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
Na tradução ao pé da letra, “fazer uma bela perna”
Ça veut dire: Ne servir à rien , algo que não serve de nada / e daí?
Je n’ai aucunechaussure à mettrepourcesoir. J’aideschaussurequiiront super bienavec ta tênue. Par contre, j’en ai qu’une. Ça me fait une bellejambe. ( eu não tenho nenhum sapato para colocar esta noite. Eu tenho um sapato que irá ficar ótimo com a sua roupa. Por outro lado, eu encontrei apenas um pé do sapato. Então não me serve de nada.)
Se gostou, curta e compartilhe com seus amigos que amam a língua francesa ; )
A música “Je vole” escrita pelo cantor Michel Sardou em 1978. É a canção brilhantemente interpretada pela jovem cantora Louane Emera. Que foi finalista do programa The Voice francês em 2013. E esta música faz parte da trilha musical do filme
“La famille Bélier”. Um excelente filme que deve ser visto.
Je vole – Louane Emera
Mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir
je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole
elle m’observait hier
soucieuse troublée, ma mère
comme si elle sentait, en fait elle se doutait
entendait
j’ai dit que j’étais bien, tout à fait l’air serein
elle a fait comme de rien, et mon père dèmuni
a souri
ne pas se retourner, s’éloigner un peu plus
il y a la gare, un autre gare et enfim, l’atlantique
mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir
je ne m’enfuis pas. Je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole, je vole
je me demande sur ma route
si mes parents se doutent
que mes larmes ont coulé
mes promesses et l’envie
d’avancer
seulement croire en ma vie
voir ce qui m’est promis
pourquoi, où et comment
dans ce train que s’éloigne
chaque instant
c’est bizarre, cette cage
qui me bloque la poitrine
je ne peux plus respirer
ça m’empêche de chanter
mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir
je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole
la la la la la la
la la la la
la la
je vole
Eu voo – Louane Emera
Meus queridos pais vou embora
Eu os amo mas vou embora
Vocês não terão mais filhos
Esta noite
Eu não fujo, eu voo
Compreenda bem: eu voo
Sem fumo, sem álcool
Eu voo, eu voo
Ela me observava ontem
Incomodada e perturbada, minha mãe
Como se ela sentisse, na verdade ela suspeitava
ouvia
Eu disse que eu estava bem, exatamente com um ar sereno
Ela deu de ombros como nada e meu pai impotente
sorriu
Não vire-se, afasta-se um pouco mais
Há a estação de trem, uma outra estação e enfim, o Atlântico