Skip to main content

Expressão Francesa – “Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.


Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne

Passerpassar

Sauter – saltar

Coqgalo

ÂneAsno/burro

A tradução ao pé da letra ficaria : passar ou saltar de um galo para um burro, e realmente não teria sentido algum, não é verdade? Mas a expressão quer dizer: Passar de um assunto a outro.

Dans une discussion, passer brutalement d’un sujet à un autre, sans transition ni liaison. Tenir des propos incohérents.( Em uma discussão, passar abruptamente de um assunto a outro, sem transição nem conexão/ligação . Fazer comentários incoerentes.)

Portanto passar de um assunto para outro e não manter coerência.

Par Exemple: “Ah, il passe du coq à l’âne et il parle d’autre chose qui n’a rien à voir

(Ah, ele vai de um assunto para outro e fala de outra coisa que não tem nada a ver.)

Em Português podemos dizer, em algumas regiões, “ passar de pato para ganso”, no sentido de mudar de assunto.

Na região que você mora essa expressão é usada ? ” passar de pato para ganso”? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe

À très bientôt!

Deixe uma resposta