Skip to main content

Expression Française – Rouler dans la farine

Salut! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
Rouler dans la farine
 
Rouler – rolar
Dans – na
Farine – farinha
 
Rolar na farinha? Só se você estiver fazendo uma receita gastronômica…rsrs.Não !..rsrs
 
Na verdade “rouler dans la farine” ça veut dire: mentir,duper quelqu’un.
 
Mentir para alguém, enganar, ludibriar…
 
Em português, dizemos que alguém, enrola a outra, leva a outra no bico.
 
Le gouvernement roulait la populations dans la farine.
( O governo enganava a população/ O governo levava a população no bico)
 
Uma frase bem atual, infelizmente, não é verdade? ; (
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah não deixe de compartilhar para mais pessoas aprenderem essa expressão.
 
À la prochaine!
 
Gros bisous.

Dica de filme francófono – Sexo, Amor e Terapia.

Dica imperdível de filme francófono.
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Tu veux ou tu veux pas”, título em português “Sexo, Amor e terapia” produzido em 2014 , direção de Tonie Marshall e nos papéis principais Patrick Bruel
(acteur et chanteur) e Sophie Marceau.
Judith (Sophie Marceau) é uma mulher que vive abertamente a sua sexualidade, sem se privar de encontros casuais cotidianamente e desacostumada a rejeições. Lambert (Patrick Bruel) é um ex-viciado em sexo atualmente na fase final de um longo tratamento, momento em que precisa mais do que nunca conter seus impulsos. Quando Judith passa a trabalhar como assistente no consultório de Lambert, terapeuta de casais, a situação fica muito complicada para os dois.
Apesar de parecer um filme muito quente, pela sinopse, não tem cenas para maiores de idade. ; )
Uma comédia bem divertida.
 
Synopsis du film en français.
Lambert, sex addict repenti, tente de se racheter une conduite en devenant… conseiller conjugal. Abstinent depuis plusieurs mois, la situation se complique lorsqu’il recrute une assistante, la séduisante Judith, dont la sexualité débridée va très vite mettre ses résolutions à rude épreuve… ; 0
 
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
Veja, abaixo os título em francês e português.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!

Heureuse Fête Des Mères

De Nous Tous du Pratique Francês
Pour Une Magnifique Fête Des Mères

De t’avoir à nos côtés met du soleil dans nos journées et fait de chaque instant un éternel printemps.  Nous voulons, en ce jour, te dire tout notre amour et te remercier de ta si grande bonté, de toutes tes attentions, pleines de tendresse et d’affection, de ta chaleur, de ton sourire qui embellissent chaque saison et qui rendent notre vie semblable à une poésie.

Je t’embrasse très fort

Heureuse Fête Des Mères

 

De nós todos do Pratique Francês para uma magnifica festa de dia das mães.

De te ter ao nosso lado, colocar o sol nos nossos dias e fazer de cada instante uma eterna primavera. Nós que, neste dia, queremos te falar de todo o nosso amor e te agradecer também de toda sua enorme bondade, de todas as atenções, cheias de carinho e afeição, de calor, e seu sorriso que embeleza cada estação e que deixa nossa vida parecida com uma poesia.

Beijos e Abraços

Feliz dia das mães.

 

Expression Française – Être canon

Salut! Ça va?
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
Être Canon
 
Être- verbo ser / estar
Canon – cano, arma, porém no mundo, digamos “fashion” temos a definição de alguém com os traços harmoniosos, estilosos, bem alinhados. Realmente bonito e sexy, um arraso, um estouro… e recentemente podemos dizer também.
Elle est Canon. ( Ela lacra!! Ela lacrou!!…rs expressão atual dos jovens…)
Le ”canon” dans l’esthétisme, ou dans la peinture, définit les règles pour lesquelles la grâce et l’harmonie sont obligatoires.
On se rencontre dans trois semaine et je dois être canon. (Vamos nos encontrar em 3 semanas e tenho que estar sexy.)
L’acteur Brad Pitt est canon dans son dernier film. ( O ator Brad Pitt está um arraso no seu ultimo filme)
Ce garçon est canon ( Este rapaz é muito lindo, ele é demais/ arrasa quarteirão…rs)
 
Você se lembra de alguma outra expressão que costumamos usar para dizer que a pessoa é perfeita e linda? Escreva pra gente!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah e não deixe de compartilhar com mais pessoas que gostam e querem aprender a língua francesa.
 
À très bientôt!

Dica de filme francófono – Quebra de Conduta

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês.
Ça va bien?
Dica imperdível de filme francófono
Mais uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y!?
Título original “Möbius”, título em português “Quebra de Conduta” produzido em 2013, direção de Eric Rochant e nos papéis principais Jean Dujardin e Cécile de France.
 
A história se passa na bela Mônaco. Um thriller com produção francesa e belga.
Grégory Lioubov (Jean Dujardin) é um agente secreto que trabalha para o governo russo. Ele é enviado a Mônaco para investigar as ações sigilosas de um poderoso empresário. Alice (Cécile de France), uma especialista das finanças, é contratada para integrar a equipe e se infiltrar no local, mas Grégory começa a suspeitar que ela está trabalhando para o inimigo. Ele precisa então se aproximar dela e conhecê-la melhor. Os dois acabam se envolvendo em uma paixão perigosa, capaz de destruir a carreira de ambos.
 
Synopsis du film en français.
Grégory Lioubov, un officier des services secrets russes est envoyé à Monaco afin de surveiller les agissements d’un puissant homme d’affaires. Dans le cadre de cette mission, son équipe recrute Alice, une surdouée de la finance. Soupçonnant sa trahison, Grégory va rompre la règle d’or et entrer en contact avec Alice, son agent infiltré. Naît entre eux une passion impossible qui va inexorablement précipiter leur chute.
 
Filme que vale ser visto pelo cenário da bela Mônaco e pelo enredo de aventura.
 
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah não deixe de compartilhar. ; )
 
Á très bientôt!

Expressão Francesa – “Faire une belle jambe”

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Faire une belle jambe

Faire – verbo fazer

Belle bela

Jambe – perna

Na tradução ao pé da letra, “fazer uma bela perna”

Ça veut dire: Ne servir à rien , algo que não serve de nada / e daí?

Je n’ai aucune chaussure à mettre pour ce soir. J’ai des chaussure qui iront super bien avec ta tênue. Par contre, j’en ai qu’une. Ça me fait une belle jambe. ( eu não tenho nenhum sapato para colocar esta noite. Eu tenho um sapato que irá ficar ótimo com a sua roupa. Por outro lado, eu encontrei apenas um pé do sapato. Então não me serve de nada.)

Se gostou, curta e compartilhe com seus amigos que amam a língua francesa ; )

À très bientôt!

 

 

 

Expressão Francesa – “Couper les cheveux en quatre”

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Couper les cheveux en quatre

Couper – cortar, dividir

Cheveux – cabelo

En quatre – em quatro

Ao pé da letra, temos: Dividir o cabelo em quatro, mas parece um penteado, não é? Nada disso…rs

Ça veut dire: Détailler à l’excès, être trop méticuleux. ( Detalhar/especificar muito, ser muito cuidadoso/meticuloso.

 Par exemple: Je dirai: Arrêtez de couper les cheveux em quatre. ( Eu direi: Não se prendam em coisas insignificantes/em pormenores)

Se gostou, curta e compartilhe com pessoas que gostam e estudam francês.

À très bientôt!

Je vole – Louane Emera

A música “Je vole” escrita pelo cantor Michel Sardou em 1978. É a canção brilhantemente interpretada pela jovem cantora Louane Emera. Que foi finalista do programa The Voice francês em 2013. E esta música faz parte da trilha musical do filme

“La famille Bélier”. Um excelente filme que deve ser visto.

Je vole – Louane Emera

Mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir

je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole

elle m’observait hier
soucieuse troublée, ma mère
comme si elle sentait, en fait elle se doutait
entendait

j’ai dit que j’étais bien, tout à fait l’air serein
elle a fait comme de rien, et mon père dèmuni
a souri
ne pas se retourner, s’éloigner un peu plus
il y a la gare, un autre gare et enfim, l’atlantique

mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir

je ne m’enfuis pas. Je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole, je vole

je me demande sur ma route
si mes parents se doutent
que mes larmes ont coulé
mes promesses et l’envie
d’avancer

seulement croire en ma vie
voir ce qui m’est promis
pourquoi, où et comment
dans ce train que s’éloigne
chaque instant

c’est bizarre, cette cage
qui me bloque la poitrine
je ne peux plus respirer
ça m’empêche de chanter

mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir

je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole

la la la la la la
la la la la
la la
je vole

 

Eu voo – Louane Emera

Meus queridos pais vou embora

Eu os amo mas vou embora

Vocês não terão mais filhos

Esta noite

 

Eu não fujo, eu voo

Compreenda bem: eu voo

Sem fumo, sem álcool

Eu voo, eu voo

 

Ela me observava ontem

Incomodada e perturbada, minha mãe

Como se ela sentisse, na verdade ela suspeitava

ouvia

 

Eu disse que eu estava bem, exatamente com um ar sereno

Ela deu de ombros como nada e meu pai impotente

sorriu

Não vire-se, afasta-se um pouco mais

Há a estação de trem, uma outra estação e enfim, o Atlântico

 

Meus queridos pais vou embora

Compreenda bem: vou embora

Sem cigarro, sem álcool

Eu voo, eu voo

 

Eu me pergunto na estrada

Se meus pais duvidam

Que minhas lágrimas correm

Minhas promessas e desejo

De avançar

 

Crer unicamente na minha vida

Ver o que me é prometido

Por que, onde e como

Em um trem que se afasta

Cada instante

 

É estranho, esta gaiola

Que me bloqueia o peito

Eu não posso mais respirar

Isso me impede de cantar

 

Meus queridos pais vou embora

Eu os amo mas vou embora

Vocês não terão mais filhos

Esta noite

 

Eu não fujo, eu voo

Compreenda bem: eu voo

Sem fumo, sem álcool

Eu voo, eu voo

 

La la la la la la

La la la la

La la

Eu voo

Eu voo

 

 

Expressão Francesa – “Raconter des salades”

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Raconter des salades

Raconter – contar, dizer

Salades – saladas

Dizer/ contar as saladas

Ça veut dire: Raconter des mensonges, des histoires.

Contar mentiras, inventar histórias que não são verdadeiras.

Par exemple: Ils n’arrêtent pas de raconter des salades à son sujet. ( Não param de inventar histórias sobre ele)

Costumamos dizer que tal pessoa “conta histórias para boi dormir”, histórias mirabolantes.

Você conhece outra expressão para isso? Conte-nos!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine

Dica de filme – “Os sabores do Palácio”

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês.
Ça va bien?
Dica imperdível de filme francófono.
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você.
Allons-y?
Título original “Les Saveurs du Palais”, título em português “Os Sabores do Palácio” produzido em 2012 , direção de Christian Vincent e nos papéis principais Catherine Frot, Jean d’Ormesson, Hippolyte Girardot e outros.
 
Uma comédia muito interessante para saber como funciona a residência do chefe de Estado Francês…
Hortense Laborie (Catherine Frot) é uma cozinheira muito talentosa que vive em Périgord. Apesar de apaixonada pela culinária, ela nunca poderia imaginar o que a vida lhe reservou. Hortense, é pega de surpresa ao ser escolhida pelo presidente da França para trabalhar no Palácio do Eliseu. Inicialmente, ela se torna objeto de inveja, sendo mal vista pelos outros cozinheiros do local, pois era a única mulher em um cargo elevado. No entanto, com o tempo, Hortense consegue mudar a situação. Seus pratos conquistam o presidente, mas terá sempre que se manter atenta, afinal os bastidores do poder estarão cheios de armadilhas.
Uma comédia francesa inspirada na verdadeira história de Danièle Mazet-Delpeuch, a mulher que serviu o presidente François Mitterrand de 1988 a 1990 no Palácio do Eliseu, em Paris.
 
Synopsis du film en français.
Hortense Laborie est une cuisinière réputée qui vit dans le Périgord. A sa grande surprise, le Président de la République la nomme responsable de ses repas personnels au Palais de l’Élysée. Malgré les jalousies des chefs de la cuisine centrale, Hortense s’impose avec son caractère bien trempé. L’authenticité de sa cuisine séduira rapidement le Président, mais dans les coulisses du pouvoir, les obstacles sont nombreux.
 
Filme que vale a pena ser visto. Aí você poderá ter certeza de como é bom ser rei, quer dizer ser presidente…rsrs
 
Esse filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah não deixe de compartilhar. ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!