Skip to main content

Expressão francesa – “Dormir comme une marmotte”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

“Dormir comme une marmotte

Dormir – verbo dormir

Comme – como

Marmotte – animal marmota

Dormir profondément.( dormir muito e profundamente)

Dormir como uma marmota, no Brasil a gente diz “dormir como uma pedra ou também “dormir como um bebê.”

Il dort toujours comme une marmotte. (  Ele dorme sempre como uma pedra)

E vc? tem alguma expressão diferente para essa situação? deixe nos comentários

À très bientôt!

Expressão Francesa – “S’ennuyer comme un rat mort”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

S’ennuyer comme un rat mort

Commecomo

Rat – rato

Mort – morto

S’ennuyer vraiment beaucoup. ( se aborrecer,  entendiar-se muito)

Entediar-se como um rato morto. Entendiar-se demais.

Quand on s’ennuie, quand on s’emmerde en langage familier.

Se gostou, curta e compartilhe e ajude a divulgar mais o Pratique Francês para as pessoas que aprendem a língua francesa… Merci et à très bientôt!

 

 

Dica imperdível de filme francófono – Hippocrate

Dica imperdível de filme francófono.

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. On-y va?

Título original “Hippocrate”, título em português “Hipócrates” produzido em 2014, direção De Thomas Lilti.

O filme nos mostra que Benjamin tem certeza de que vai se tornar um grande médico. Mas em sua primeira residência no hospital onde seu pai trabalha, nada acontece como previsto. A prática se revela mais difícil do que a teoria. A responsabilidade é terrível, seu pai é ausente e seu parceiro residente, Abdel, é um médico estrangeiro mais experiente do que ele. Benjamin vai confrontar brutalmente seus limites, seus medos, as angustias dos pacientes, dos familiares e dos outros médicos do hospital.
Este filme encerrou o festival de Cannes em 2014 e deu ao ator Reda Kaleb, que protagonizou o Abdel, o prêmio de melhor ator coadjuvante. Excelente drama.

Synopsis du film en français.

Benjamin va devenir un grand médecin, il en est certain. Mais pour son premier stage d’interne dans le service de son père, rien ne se passe comme prévu. La pratique se révèle plus rude que la théorie. La responsabilité est écrasante, son père est aux abonnés absents et son co-interne, Abdel, est un médecin étranger plus expérimenté que lui. Benjamin va se confronter brutalement à ses limites, à ses peurs, celles de ses patients, des familles, des médecins, et du personnel. Son initiation commence.

Voilà, la bande annonce:

Este filme você pode assistir na íntegra no Netflix.

Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Á très bientôt!

Expressão Francesa – “Se jeter dans la gueule du loup”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Se jeter dans la gueule du loup

Se jeterse jogar

La gueule – boca

Loup – lobo

S’exposer imprudemment à un danger ( se expor ao perigo de forma imprudente, negligente)

pular na boca do lobo: correr descontroladamente em direção a um perigo

No Brasil costumamos falar “Entrar na toca do leão”

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Poser un lapin à quelqu’un”

Salut, salut, tout le monde!!
 
Vamos seguindo e aprendendo sempre…
 
Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

Poser un lapin à quelqu’un

Poser – verbo fazer, colocar

Lapin coelho

Receber / por / fazer um coelho

Faire attendre quelqu’un en n’allant pas au rendez-vous fixé. ( Fazer alguém esperar e não comparecer ao encontro marcado)

Quando você tem um encontro com alguém e você não comparece

Dar um bolo em alguém/ dar o cano em alguém.

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam de francês.

À la prochaine!

Dica imperdível de filme – Le Scaphandre et le Papillon

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Dica imperdível de filme francófono.

Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. On-y va?

Título original “Le Scaphandre et le Papillon”, título em português “ O Escafandro e a Borboleta” produzido em 2007, direção De Julian Schnabel com Mathieu Amalric, Emmanuelle Seigner, Marie-Josée Croze.

Este filme conta uma história real, Jean-Dominique Bauby (Mathieu Amalric) tem 43 anos, é editor da revista Elle e um apaixonado pela vida. Mas, subitamente, tem um derrame cerebral. Vinte dias depois, ele acorda. Ainda está lúcido, mas sofre de uma rara paralisia: o único movimento que lhe resta no corpo é o do olho esquerdo. Bauby se recusa a aceitar seu destino. Aprende a se comunicar piscando letras do alfabeto, e forma palavras, frases e até parágrafos. Cria um mundo próprio, contando com aquilo que não se paralisou: sua imaginação e sua memória.

Synopsis du film en français.
Le 8 décembre 1995, un accident vasculaire brutal a plongé Jean-Dominique Bauby, journaliste et père de deux enfants, dans un coma profond. Quand il en sortit, toutes ses fonctions motrices étaient détériorées. Atteint de ce que la médecine appelle le “locked-in syndrome”, il ne pouvait plus bouger, parler ni même respirer sans assistance.

Dans ce corps inerte, seul un oeil bouge. Cet oeil, devient son lien avec le monde, avec les autres, avec la vie. Il cligne une fois pour dire “oui”, deux fois pour dire “non”. Avec son oeil, il arrête l’attention de son visiteur sur les lettres de l’alphabet qu’on lui dicte et forme des mots, des phrases, des pages entières…
Avec son oeil, il écrit ce livre, Le Scaphandre et le papillon, dont chaque matin pendant des semaines, il a mémorisé les phrases avant de les dicter..

Voilà, la bande annonce:

Este filme você pode assistir no Netflix.

Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Á très bientôt!