Skip to main content

Dicas Imperdíveis

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Daremos dicas imperdíveis, tudo sobre a sétima arte, filmes novos e antigos, super prestigiados ou nem tanto… mas que rendem um ótimo entretenimento, e claro, nos ajudam a praticar francês, bien sûr…rs. Allons-y!

Alguns pensam que o cinema francófono não chama muito a atenção do público brasileiro, que é geralmente viciado nas grandes produções de Hollywood. Ledo engano!!…

O Brasil tem um público muito assíduo em se tratando de filmes francófonos, com grande audiência prestigiando novas produções e festivais de longa-metragem.

Nos últimos anos, essas produções tem ganhado destaque no mundo inteiro com excelentes filmes.

Bom pra eles e melhor pra gente!!, ganhamos a oportunidade de assistir a verdadeiras jóias …

Bom… vamos a dica de filme!

A Bola da vez… quer dizer…o filme da vez…rsrs é  ” Un peu, beaucoup, aveuglément!”, título em português ” Encontro às Cegas!”, produzido em 2014 por Clovis Cornillac.

banner filme 1 un peu beaucoup avéuglement

Vou contar um trechinho do filme pra você…

Ele, um inventor de quebra-cabeças (casse-tête), que adora o silêncio, ela uma pianista que adora música, ela se muda para um apartamento colado ao dele e há um problema de acústica entre os dois apartamentos. Tudo que acontece em um, ouve-se no outro e esse é o ponto principal de todos os conflitos da história.

Ahh… se você quiser saber como tudo termina… vai ter que assistir né?…rs

Mas posso afirmar que é uma comédia romântica muito atual e original. Você terá momentos de muito diversão para assistir com a família toda.

Se vc gostou da dica, curta e deixe um comentário… Ahh, conte também “qual filme em francês que você mais gostou de assistir?”

Um grande abraço e a très bientôt!

 

Curiosidades

Étretat

Situada na região de la Seine-Maritime na Normandia, tem suas praias exuberantes e selvagens com falésias e formações lindíssimas esculpidas pela natureza.

Untitled design (17)

Nas margens do Canal da Mancha, é um balneário muito frequentado por turistas. Pintores como Gustave Coubert e Claude Monet eram frequentadores assíduos, ajudaram a divulgar a região e os escritores Gustave Flaubert e Guy de Maupassant, entre outros eram fieis ao local e escreveram passagens de seus livros relatando essas belezas.

Untitled design (16)

 

 

 

 

 

 

 

 

Estas formações rochosas lembram a imagem de um elefante com a trompa na água.

Untitled design (14)

Untitled design (15)

 

 

Se vc gostou, curta e deixe um comentário, à très bientôt!

Regras básicas

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Nomeamos aqui de Regras Básicas, serão dicas rápidas e coisas básicas sobre a “Gramática” francesa, mas já esclareço… não vamos nos ater muito à gramática, para aprendermos a falar francês, veja essa sessão como algo leve, para aprendermos algumas estruturas importantes na construção das frases e só… o ideal para se aprender um novo idioma é o enfoque no “écouter” (escutar)… mas isso falaremos em outra ocasião…D’accord?. Allos-y?!

Para iniciarmos uma sessão que todo mundo tem medo, pois tratam-se de regras…uuhh, então vamos rir um pouquinho com esta piadinha francesa…

” – Quelle est la plus grande vertu?

La patience.

Quoi?

La patience putain!!…”

rsrsr…

” – Qual é a maior virtude?

A paciência.

O que?

A paciência carambaa!!…

 

 

 

 

Pratique Francês com Música

Grégory Lemarchal

Jovem cantor francês da região de La Tronche apareceu no cenário musical em 2004 qdo ganhou o programa musical Star Academy, infelizmente veio a falecer em 2007 devido a uma doença crônica no sistema respiratório, mas deixou sua voz eternizada em belas canções.

 

Là-bas  / 

Là-bas / 
Tout est neuf et tout est sauvage / Tudo é novo e tudo é selvagem
Libre continent sans grillage / Continente livre e sem rede de arame
Ici, nos rêves sont étroits / Aqui, nossos sonhos são limitados
C’est pour ça que j’irai là-bas / Por isso que eu irei para lá
Là-bas / 
Faut du cœur et faut du courage / Necessário coração e coragem
Mais tout est possible à mon age / Mas tudo é possível na minha idade
Si tu as la force et la foi / Se vc tem força e fé
L’or est à portée de tes doigts /O ouro está ao alcance de seus dedos
C’est pour ça que j’irai là-bas / É por isso que eu irei para lá

N’y va pas / Não vá
Y a des tempêtes et des naufrages / Há tempestades e naufrágios
Le feu, les diables et les mirages / Fogo, demônios e miragens
Je te sais si fragile parfois / Eu sei que vc é tão frágil às vezes
Reste au creux de moi / Fica vazio/oco dentro de mim 

On a tant d’amour à faire /A gente tem tanto amor para dar
Tant de bonheur à venir / Tanta felicidade por vir
Je te veux mari et père / Eu te quero marido e pai
Et toi, tu rêves de partir / E vc, sonha em partir
Ici, tout est joué d’avance / Aqui, tudo é determinado por cartas marcadas
Et l’on n’y peut rien changer /E não se pode mudar nada
Tout dépend de ta naissance /Tudo depende do seu nascimento
Et moi je ne suis pas bien ne /E eu não sou bem nascido

Là-bas /
Loin de nos vies, de nos villages /Longe de nossas vidas, de nossas vilas
J’oublierai ta voix, ton visage /Eu esquecerei sua voz , seu rosto
J’ai beau te serrer dans mes bras /Eu posso apertá-lo em meus braços
Tu m’échappes déjà, là-bas /Vc já me escapa, lá
J’aurai ma chance, j’aurai mes droits /Eu terei a chance, terei meus direitos
N’y va pas /Não vá
Et la fierté qu’ici je n’ai pas / E o orgulho que aqui eu não tenho
Là-bas / 
Tout ce que tu mérites est à toi / Tudo o que vc merece vc terá
N’y va pas / Não vá
Ici, les autres imposent leur loi / Aqui, os outros impõem suas leis
Là-bas /
Je te perdrai peut-être là-bas /Eu te perderei, talvez lá
N’y va pas / Não vá
Mais je me perds si je reste là / Mas eu me perco se eu ficar aqui
Là-bas / 
La vie ne m’a pas laissé le choix /A vida não me deixou escolha
N’y va pas /Não vá
Toi et moi, ce sera là-bas ou pas / Vc e eu, estaremos lá ou não
Là-bas /
Tout est neuf et tout est sauvage / Tudo é novo e tudo é selvagem
N’y va pas / Não vá
Libre continent sans grillage /Continente livre e sem rede de arame
Là-bas / 
Beau comme on n’imagine pas /Bonito como nem se imagina
N’y va pas /Não vá
Ici, même nos rêves sont étroits / Aqui, mesmo os sonhos são limitados
Là-bas / 
C’est pour ça que j’irai là-bas / É por isso que eu irei para lá
N’y va pas / Não vá
On ne m’a pas laissé le choix / Não nos deixou escolha

Là-bas /

Je me perds si je reste là/ Eu me perco se eu ficar aqui
N’y va pas /Não vá
C’est pour ça que j’irai là-bas /É por isso que eu irei para lá

 

 

Se vc gostou, curta, e deixe um comentário, à la prochaine!

Pratique Francês com Música

 

Louane Emera  – Avenir

 

Waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
yeh, Yeh, Yeh, yeh, yeh, Yehi

Partie loin derrière sans trop de raisons / Vou para longe sem nenhuma razão
Tu m’as laissé hier la fin de la saison /Você me deixou ontem na estação final
je ne veux plus savoir /Eu não quero mais saber
on s’est éloignés /A gente se distanciou
tu ne vas plus m’avoir et tout est terminé / Vc não vai mais me ter e tudo está terminado 
waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
yeh, Yeh, Yeh, yeh, yeh, Yehi

j’espère que tu vas souffrir / Eu espero que vc sofra
et que tu vas mal dormir /E que vc mal possa dormir
pendant ce temps j’vais écrire / Enquanto isso, eu vou escrever
pour demain l’avenir (pour demain l’avenir) / O amanhã vai chegar (o amanhã vai chegar)
pour demain l’avenir (pour demain l’avenir)/ O amanhã vai chegar (o amanhã vai chegar)
partie pour un soir /Eu sai por uma noite
juste lui parler /Apenas para falar com ele
au fond d’un couloir /No fim do corredor
tu voulais aller /Vc gostaria de ir
l’hypocrisie d’un soir /A hipocrisia de uma noite
les verres sont casses /Os copos estão quebrados
envolés les espoirs et nos coeurs défoncés /Esperanças voando e nossos corações esmagados

waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
yeh, Yeh, Yeh, yeh, yeh, Yehi

j’espère que tu vas souffrir / Eu espero que vc sofra
et que tu vas mal dormir /E que vc mal possa dormir
pendant ce temps j’vais écrire /Enquanto isso, eu vou escrever
pour demain l’avenir (pour demain l’avenir) /O amanhã vai chegar (o amanhã vai chegar)

pour demain l’avenir (pour demain l’avenir) /O amanhã vai chegar (o amanhã vai chegar)

partie seule dans la rue / Saio sozinha pela rua
je cherche mon chemin /Procuro meu caminho
je n’le trouve plus / Eu não o encontro mais
il me paraît bien loin /Ele me parece bem longe
je t’ai oublié, tu n’me fais plus rien /Eu te esqueci, vc não me faz mais nada
et je pars voyager en pensant à demain /E eu parto em viagem pensando no amanhã

waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
waoh, Waoh, Waohoh
yeh, Yeh, Yeh, yeh, yeh, Yehi

j’espère que tu vas souffrir / Espero que vc sofra
et que tu vas mal dormir / E que vc mal possa dormir
pendant ce temps j’vais écrire /Enquanto isso, eu vou escrever
pour demain l’avenir (pour demain l’avenir) / O amanhã vai chegar ( o amanhã vai chegar)
pour demain l’avenir (pour demain l’avenir) /O amanhã vai chegar ( o amanhã vai chegar)
partie loin derrière sans trop de raisons / Vou para longe sem nenhuma razão
tu m’as laissé hier la fin de la saison / vc me deixou ontem na estação final

Se você gosta dessa música, deixe um comentário e responda, qual música gostaria de ver, aqui, no Pratique Francês? à la prochaine!

Pratique Francês com Músicas

 

La place des Grands Hommes – Patrick Bruel

A Praça dos Grandes Homens

{Refrain}

On s’était dit rendez-vous dans dix ans / A gente tinha dito de nos encontrar em 10 anos
Même jour, même heure, mêmes pommes /Mesmo dia, mesma hora e mesmos rostos
On verra quand on aura trente ans /Veremos quando tivermos trinta anos
Sur les marches de la place des grands hommes /Nos degraus da praça dos grandes homens

Le jour est venu et moi aussi /O dia chegou e eu também
Mais j’ veux pas être le premier./Mas não quero ser o primeiro

Si on avait plus rien à se dire et si et si…/Se a gente não tivesse nada a dizer, e se, e se…

Je fais des détours dans le quartier /Eu faço desvios no bairro.
C’est fou comme um crépuscule de printemps /É louco como um pôr de sol da primavera
Rappelle le même crépuscule qu’y a dix ans /Me lembra o mesmo pôr do sol de dez anos
Trottoirs usés par les regards baissés. /Calçadas antigas vistas pelos olhares baixos
Qu’est-ce que j’ai fais de ces années ? /O que eu fiz destes anos?

J’ai pas flotté tranquille sur l’eau, /Eu não flutuei tranquilo sobre água
Je n’ai pas nagé le vent dans le dos. /Eu não nadei com o vento nas costas
Dernière ligne droite, la rue Soufflot, /Última à direita, a Rua Soufflot
Combien seront là 4, 3, 2, 1… 0 ? /Quantos estarão aqui 4,3,2,1…0?

{Refrain}

J’avais eu si souvent envie d’elle. /Eu tinha sempre gostadoi dela.
La belle Séverine me regardera-t-elle ? /A bela Severine me lembrarei dela?
Eric voulait explorer le subconscient. /Eric queria explorar o subconsciente
Remonte-t-il à la surface de temps en temps ? /Traz a memória de tempos em tempos

J’ai un peu peur de traverser le miroir. /Eu tenho um pouco de receio de atravessar o espelho.
Si j’y allais pas… J’ me serais trompé d’un soir /Se eu não tivesse ido… eu teria me enganado de qual noite
Devant une vitrine d’antiquités,/Em frente a uma vitrine de antiguidades
J’imagine les retrouvailles de l’amitié. /Eu imagino os reencontros de amizade
“T’as pas changé, qu’est-ce que tu deviens ?/Vc não mudou, o que vc se tornou?
Tu t’es mariée, t’as trois gamins. /Vc se casou . Vc tem três garotos

T’as réussi, tu fais médecin ? /Vc conseguiu, vc fez medicina?
Et toi Pascale, tu t’ marres toujours pour rien ?/E vc Pascale, vc ri sempre por nada?

{Refrain}
J’ai connu des marées hautes et des marées basses, /Eu tive altos e baixos
Comme vous, comme vous, comme vous. /Como vc, como vc, como vc
J’ai rencontré des tempêtes et des bourrasques, /Eu passei por tempestades e rajadas de vento
Comme vous, comme vous, comme vous. /Como vc, como vc, como vc
Chaque amour morte à une nouvelle a fait place, /De cada amor acabado a um novo colocado no seu lugar
Et vous, et vous…et vous ? /E vc, e vc, e vc?
Et toi Marco qui ambitionnait simplement d’être heureux dans la vie, /E vc Marco que ambicionava simplesmente ser feliz na vida
As-tu réussi ton pari ? /Vc conseguiu/ ganhou a aposta?
Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion, /E vc François, e vc Laurence e vc Marion
Et toi Gégé…et toi Bruno, et toi Evelyne ? /E vc Gégé… e vc Bruno e vc Evelyne?

{Refrain}
Et bien c’est formidable les copains ! /E bem, é formidável meus amigos!
On s’est tout dit, on s’ sert la main ! /A gente disse tudo e apertamos as mãos!
On peut pas mettre dix ans sur table /Não se pode colocar dez anos sobre a mesa
Comme on étale ses lettres au Scrabble. /Como se espalhar as cartas do jogo Scrabble
Dans la vitrine je vois le reflet /Na vitrine eu vejo o reflexo

D’une lycéenne derrière moi. /De uma estudante atrás de mim.
Elle part à gauche, je la suivrai. /Ela parte para à esquerda  e eu a seguirei
Si c’est à droite… Attendez-moi !/Se é à direita… Espere por mim!
Attendez-moi ! Attendez-moi ! Attendez-moi !/Espere por mim! Espere por mim! Espere por mim!
On s’était dit rendez-vous dans dix ans /A gente tinha dito de nos encontrar em 10 anos
Même jour, même heure, mêmes pommes /Mesmo dia, mesma hora e mesmos rostos
On verra quand on aura trente ans /Veremos quando tivermos trinta anos
Sur les marches de la place des grands hommes /Nos degraus da praça dos grandes homens
Se você gostou, deixe um comentário, à la prochaine!

Expressões

Mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos. Vamos passar para você o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. D’accord? Allos-y?!

 “Prendre la tête”

O significado real das palavras.

Prendre – saisir; attraper; tenir; emporter avec soi; (tomar)* lembrando que o verbo prendre tem muitos significados.

Tête – partie supérieure du corps humain (cabeça)

Prendre la Tetê – s’énerver; se rendre la vie difficile; (se irritar, esquentar a cabeça)

Cette leçon me prend la tête, je suis impatiente de la terminer. ( Esta lição me esquenta a cabeça, me irrita, estou impaciente para terminá-la).

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu. (Não esquente a cabeça, é apenas um jogo)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Ok? Allos-y?!

 “Avoir un chat dans la gorge”

O significado real das palavras.

Avoir – verbe posséder;(verbo ter)

Chat – petit mammifère (gato)

Gorge – partie antérieure du cou.( garganta)

Avoir um chat dans la gorge – quando vc tem alguma coisa “arranhando a sua garganta, te incomodando. Vc está ao telefone e engasga ou tosse e depois vc se desculpa e diz :

“ – Excusez-moi, j’ai un chat dans la gorge” é só tomar um copo de água et tout va bien!

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos francófonos. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Tomber dans les pommes”

O significado real, e literal das palavras.

Tomber – perdre l’équilibre; descendre vers le sol; ( cair, tombar)

Pommes – fruit du pommier, la fruit de la serpent du paradis. (maçã)

Tomber dans les pommes – perdre connaissance; ça veut dire que vous n’êtes plus conscient de ce qui se passe .(perder a consciência, que vc não está mais consciente do que está acontecendo. Vc está andando na calçada e algo cai sobre sua cabeça, vc cai e perde os sentidos, a consciência, desmaia, Alors, vous êtes inconscient. On dit que vous êtes tombé dans les pommes.

Il  a tombé dans les pommes, et les parents ne savent pas comment lui aider.(Ele está inconsciente e seus pais não sabem como ajudá-lo)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Bein, dis donc”        

Importante!!  Esta expressão é utilizada mais oralmente, vc não verá escrito em artigos e nem em jornais por aí.

O significado real, e literal das palavras.

Dis – Ça vient du verbe dire; (do verbo dizer)

Donc – idée d’une conséquence; introduit la conclusion, la conséquence; (por isso, pois)

Je pense, donc je suis. J’ai refusé, donc  inutile d’insister. Eu penso, por isso/logo existo. Eu recusei, por isso é inútil insistir.)

L’expression – C’est tout simplement utilisé pour exprimer l’étonnement. Si vous dites “ Bein, dis donc!”, ça veut dire que vous êtes étonné. Expressa surpresa, admiração, vc utiliza esta expressão para dizer que está admirado, ou surpreso com algo que ouviu.

Se vc gostou, deixe um comentário. À três bientôt.