Skip to main content

Expression Française – Être canon

Salut! Ça va?
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
Être Canon
 
Être- verbo ser / estar
Canon – cano, arma, porém no mundo, digamos “fashion” temos a definição de alguém com os traços harmoniosos, estilosos, bem alinhados. Realmente bonito e sexy, um arraso, um estouro… e recentemente podemos dizer também.
Elle est Canon. ( Ela lacra!! Ela lacrou!!…rs expressão atual dos jovens…)
Le ”canon” dans l’esthétisme, ou dans la peinture, définit les règles pour lesquelles la grâce et l’harmonie sont obligatoires.
On se rencontre dans trois semaine et je dois être canon. (Vamos nos encontrar em 3 semanas e tenho que estar sexy.)
L’acteur Brad Pitt est canon dans son dernier film. ( O ator Brad Pitt está um arraso no seu ultimo filme)
Ce garçon est canon ( Este rapaz é muito lindo, ele é demais/ arrasa quarteirão…rs)
 
Você se lembra de alguma outra expressão que costumamos usar para dizer que a pessoa é perfeita e linda? Escreva pra gente!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah e não deixe de compartilhar com mais pessoas que gostam e querem aprender a língua francesa.
 
À très bientôt!

Expressão Francesa – “Faire une belle jambe”

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Faire une belle jambe

Faire – verbo fazer

Belle bela

Jambe – perna

Na tradução ao pé da letra, “fazer uma bela perna”

Ça veut dire: Ne servir à rien , algo que não serve de nada / e daí?

Je n’ai aucune chaussure à mettre pour ce soir. J’ai des chaussure qui iront super bien avec ta tênue. Par contre, j’en ai qu’une. Ça me fait une belle jambe. ( eu não tenho nenhum sapato para colocar esta noite. Eu tenho um sapato que irá ficar ótimo com a sua roupa. Por outro lado, eu encontrei apenas um pé do sapato. Então não me serve de nada.)

Se gostou, curta e compartilhe com seus amigos que amam a língua francesa ; )

À très bientôt!

 

 

 

Expressão Francesa – “Couper les cheveux en quatre”

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Couper les cheveux en quatre

Couper – cortar, dividir

Cheveux – cabelo

En quatre – em quatro

Ao pé da letra, temos: Dividir o cabelo em quatro, mas parece um penteado, não é? Nada disso…rs

Ça veut dire: Détailler à l’excès, être trop méticuleux. ( Detalhar/especificar muito, ser muito cuidadoso/meticuloso.

 Par exemple: Je dirai: Arrêtez de couper les cheveux em quatre. ( Eu direi: Não se prendam em coisas insignificantes/em pormenores)

Se gostou, curta e compartilhe com pessoas que gostam e estudam francês.

À très bientôt!

Expressão Francesa – “Raconter des salades”

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Raconter des salades

Raconter – contar, dizer

Salades – saladas

Dizer/ contar as saladas

Ça veut dire: Raconter des mensonges, des histoires.

Contar mentiras, inventar histórias que não são verdadeiras.

Par exemple: Ils n’arrêtent pas de raconter des salades à son sujet. ( Não param de inventar histórias sobre ele)

Costumamos dizer que tal pessoa “conta histórias para boi dormir”, histórias mirabolantes.

Você conhece outra expressão para isso? Conte-nos!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine

Expressão Francesa – Rire comme une baleine

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

“Rire comme une  baleine

Rire – rir, dar risada

Comme como

Baleine – baleia

Tradução das palavras simplesmente: Rir como uma baleia.

Ça veut dire: Rire très fort, sans retenue, Rir muito de chegar a chorar e doer a barriga.

Mas por que será que é uma baleia? Será que baleia ri na França? ; )

No Brasil costumamos dizer ” Morrer de rir, Rir como uma hiena”, Você se recorda de outra expressão? Deixe nos comentários.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Ne pas être dans son assiette”

Bonjour, Comment allez-vous?

Expressões Francesas

Allons-y?

Ne pas être dans son assiette”  

Ne pas être – não estar

Assiette – prato

Não estar no seu prato.

Ça veut dire:  Ne pas être dans son état normal (Não estar no seu estado normal/Não sentir-se em seu estado normal.)

François n’est pas dans son assiette, aujourd’hui.( François não está bem, hoje)

Se gostou, curta, compartilhe de deixe um comentário, qual expressão você utiliza nesta situação?

Merci et à très bientôt!

Expressão Francesa – “Avancer comme un escargot “

Salut, salut, tout le monde!!

Vamos seguindo e aprendendo sempre…

Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

Avancer comme un escargot “ 

Avancer – avançar

Comme – como

Escargot – espécie de caracol comestível, muito apreciado pelos franceses.

Tradução literal: Avançar como um escargot.

Ça veut dire : c’est rouler trop doucement ( Andar a passos de tartaruga)

Par exemple: Nous avançons comme un escargot dans ce projet. (Avançamos muito devagar neste projeto/ Avançamos como tartarugas neste projeto)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expressão Francesa – Être muet comme une carpe”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être muet comme une carpe

Muet – mudo

Comme – como

Carpe – peixe, uma carpa

Tradução : Ser mudo como uma carpa

Complètement silencieux ( completamente silencioso, muito quieto)

No Brasil costumamos dizer que “ele é mudo como uma porta”

Par exemple: Je serai muet comme une carpe ( nunca me arrancarão nada, minha boca é um túmulo/ Eu serei mudo como uma porta.)

Você conhece outra expressão para isso? Conte-nos

Se gostou, curta e compartilhe. À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “ Être Bavard comme une pie”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Bavard – a pessoa que fala muito
Pie  – pássaro
Tradução: Quando alguém fala demais e chega a incomodar. A pessoa que não pára de falar nem um minuto. “Fala pelos cotovelos, fala mais que a boca”.

Par exemple: Ta voisine, bavard comme une pie ( Tua vizinha, fala pelos cotovelos/ é uma tagarela, nossa!)

Se você gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário!

Bonne journée à tous!

À très bientôt!

Expressão Francesa – Être le dindon de la farce

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être le dindon de la farce

Être – verbo ser/estar

Dindon – peru

Farce – farsa

Na tradução, ao pé da letra : Ser o peru da farsa.

Être le dindon de la farce. Être la victime d’une affaire. ( Ser o alvo da vez. Ser a vitima de um caso)
Par exemple: “Il a
perdu la maîtrise du projet. Dans cette histoire, il a vraiment été le dindon de la farce”. (ele perdeu o controle do projeto. Nesta história, ele foi realmente o bode expiatório)

Ser alvo de piadas, ser o bode expiatório/ ser o bobo da história e da situação.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário

À la prochaine!