Skip to main content

Expressão Francesa – Rire comme une baleine

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

“Rire comme une  baleine

Rire – rir, dar risada

Comme como

Baleine – baleia

Tradução das palavras simplesmente: Rir como uma baleia.

Ça veut dire: Rire très fort, sans retenue, Rir muito de chegar a chorar e doer a barriga.

Mas por que será que é uma baleia? Será que baleia ri na França? ; )

No Brasil costumamos dizer ” Morrer de rir, Rir como uma hiena”, Você se recorda de outra expressão? Deixe nos comentários.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Ne pas être dans son assiette”

Bonjour, Comment allez-vous?

Expressões Francesas

Allons-y?

Ne pas être dans son assiette”  

Ne pas être – não estar

Assiette – prato

Não estar no seu prato.

Ça veut dire:  Ne pas être dans son état normal (Não estar no seu estado normal/Não sentir-se em seu estado normal.)

François n’est pas dans son assiette, aujourd’hui.( François não está bem, hoje)

Se gostou, curta, compartilhe de deixe um comentário, qual expressão você utiliza nesta situação?

Merci et à très bientôt!

Expressão Francesa – “Avancer comme un escargot “

Salut, salut, tout le monde!!

Vamos seguindo e aprendendo sempre…

Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

Avancer comme un escargot “ 

Avancer – avançar

Comme – como

Escargot – espécie de caracol comestível, muito apreciado pelos franceses.

Tradução literal: Avançar como um escargot.

Ça veut dire : c’est rouler trop doucement ( Andar a passos de tartaruga)

Par exemple: Nous avançons comme un escargot dans ce projet. (Avançamos muito devagar neste projeto/ Avançamos como tartarugas neste projeto)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expressão Francesa – Être muet comme une carpe”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être muet comme une carpe

Muet – mudo

Comme – como

Carpe – peixe, uma carpa

Tradução : Ser mudo como uma carpa

Complètement silencieux ( completamente silencioso, muito quieto)

No Brasil costumamos dizer que “ele é mudo como uma porta”

Par exemple: Je serai muet comme une carpe ( nunca me arrancarão nada, minha boca é um túmulo/ Eu serei mudo como uma porta.)

Você conhece outra expressão para isso? Conte-nos

Se gostou, curta e compartilhe. À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “ Être Bavard comme une pie”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Bavard – a pessoa que fala muito
Pie  – pássaro
Tradução: Quando alguém fala demais e chega a incomodar. A pessoa que não pára de falar nem um minuto. “Fala pelos cotovelos, fala mais que a boca”.

Par exemple: Ta voisine, bavard comme une pie ( Tua vizinha, fala pelos cotovelos/ é uma tagarela, nossa!)

Se você gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário!

Bonne journée à tous!

À très bientôt!

Expressão Francesa – Être le dindon de la farce

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être le dindon de la farce

Être – verbo ser/estar

Dindon – peru

Farce – farsa

Na tradução, ao pé da letra : Ser o peru da farsa.

Être le dindon de la farce. Être la victime d’une affaire. ( Ser o alvo da vez. Ser a vitima de um caso)
Par exemple: “Il a
perdu la maîtrise du projet. Dans cette histoire, il a vraiment été le dindon de la farce”. (ele perdeu o controle do projeto. Nesta história, ele foi realmente o bode expiatório)

Ser alvo de piadas, ser o bode expiatório/ ser o bobo da história e da situação.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Parler français comme une vache espagnole”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Parler français comme une vache espagnole

Parler – falar

Comme – como

Vache  vaca

Espagnole – espanhola

 (Falar francês como uma vaca espanhola)

Par exemple: Parler très mal le français.( falar muito mal o francês ou qualquer outra língua )

Il parle anglais comme une vache espagnole ( ele fala inglês muito mal)

Não me recordo de nenhuma expressão dessa em português, você se lembra? Então, deixe nos comentários.

Se gostou curta,compartilhe e deixe um comentário!

Expressão Francesa – “Donner sa langue au chat”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Donner sa langue au chat”

Donner – verbo dar

Langue – língua

Au – ao

Chat – gato

Renoncer à trouver ou à deviner une solution ( renunciar a achar ou adivinha algo, uma solução. )

Dar sua língua para o gato: não poder adivinhar algo e perguntar a resposta. Então, é dar-se por vencido!)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Avoir le cafard”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Avoir le cafard” 

Avoir – verbo ter
cafard = barata

Tradução literal – Ter a barata
Quando se está meio triste, deprimido. Estar no fundo do poço.

Par exemple: En faitil arrive à tout le monde d’avoir le cafard  (Na realidade, todo mundo fica triste de vez em quando)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!!

 

Expressão francesa – “Avaler des couleuvres”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Avaler des couleuvres

Avalerverbo engolir

Couleuvres– répteis, uma espécie de cobra

Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester.
Accepter comme des vérités n’importe quelles déclarations. (Sofrer insultos, inconveniências sem poder protestar. Aceitar como  verdades quaisquer declarações )

Par exemple: Monsieur le Président, pour notre partnous refusons d’avaler les couleuvres qu’a mentionnées notre collègue.( Senhor Presidente, pela nossa parte, recusamo-nos a engolir os sapos referidos pelo nosso colega)

Engolir sapos: fazer algo que não tem vontade de fazer.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe seu comentário!

À très bientôt!