Skip to main content

Video 5 – Maquillage

Coucou mes ami(e)s!

Voilà mais um vídeo e agora vamos falar sobre maquiagem.

Seguem, abaixo, todos os vocabulários

Maquillage – Maquiagem

Mascara volumateur et allongeant – rímel para dar volume e alongar
Eyeliner – delineador de olhos
Le crayon contour des yeux – lápis para olhos
Pinceau (pinceaux)– pincel (pincéis)
Rouge à lévres – baton
Rouge à lévres liquide – baton liquido
Gloss – gloss
Le crayon à lévres – lápis para boca/ contorno dos lábios
Baume à lévres – bálsamo labial/ hidratante labial
Base lissante – primer
Correcteur – corretivo para a pele
Enlumineur – Pó iluminador
Blush – blush
Fond de teint – base para a pele
Poudre bronzante ou poudre de soleil – pó bronzeador
Fard à paupières – sombra para os olhos
Palette de fards à paupières – palheta de sombras
Faux-cils – cílios postiços
Démaquillant – demaquilante, removedor de maquiagem
Coton disques à démaquiller – algodão para remover maquiagem

Pratique Francês na sua casa. Bonne Chance!
E se você quiser ter mais informações sobre o curso fechado do Pratique Francês, nos envie um e-mail no contato@pratiquefrances.com.br.

E aproveite a promoção do mês de férias para turbinar seu francês!!

À la prochaine!

Dica imperdível de filme francófono – Le Marquis

Bonjour chers ami(e)s!
 
Dica imperdível de filme francófono.
 
Allons-y!?
 
Título original “Le Marquis”, produzido em 2011 , direção de Dominique Farrugia e nos papéis principais Franck Dubosc, Richard Berry, Jean-Hugues Anglade entre outros.
 
Thomas Gardesse, representante de vendas de sistemas de alarme é preso por um delito pequeno e fica preso por 6 meses. Para ganhar o respeito dos outros detentos ele se passa por “Le Marquis”, um gênio dos assaltos a banco, pois ninguém conhece seu verdadeiro rosto. Quinze dias antes de Thomas ser solto, um ladrão chamado Quentin Tasseau o “tira” da prisão e o leva para Manila, Filipinas para que “Le Marquis” participe de uma assalto grandioso.
 
Synopsis du film en français.
Thomas Gardesse est arrêté pour un fait mineur et envoyé en prison pour 6 mois.
Afin de gagner le respect des détenus il se fait passer pour Le Marquis, un génie du casse dont personne ne connaît le visage.
Quinze jours avant sa sortie, un braqueur du nom de Quentin Tasseau le fait évader pour l’emmener à Manille afin qu’il participe à un braquage bien elaboré.
 
Uma ótima comédia. Você vai rir do início ao fim.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar ; ) bien sûr.
 
Á la prochaine!

Vídeo 4: Dans la cuisine – parte 3

Bonne matinée à tous!

Mais um vídeo sobre os utensílios de cozinha em francês.

Vídeo 4: Dans la cuisine – parte 3

Voilà…
Épluche –légumes descascador de legumes
Roulette à découper – cortador de pizza
Ciseaux – tesoura
Écumoire – escumadeira
Spatule – espatula
Baguettes – hachi – ustensile des Orientaux (dois pauzinhos para comer comida oriental)
Fouet – batedor de ovos
Louche – concha
Cuillères-mesures – colheres de medida
Ouvre-boîtes – abridor de lata
Poêle – frigideira
Casserole avec couvercle – panela com tampa
Balance – balança de cozinha
Presse-agrumes – espremedor de laranja /limão

Ah também estou promovendo uma aula on-line e gratuita, aproveite para conhecer mais a metodologia utilizada para se aprender francês como você aprendeu português.

E se você quiser ter mais informações sobre o curso fechado do Pratique Francês, nos envie um e-mail no contato@pratiquefrances.com.br. E aproveite a promoção do mês de férias para turbinar seu francês!!

À la prochaine!

Dica imperdível de filme francófono – Bienvenue à bord!

Dica imperdível de filme francófono.
Salut. Ça va bien?
Vamos a mais uma dica de filme francófono pra você.
Allons-y?
Título original “Bienvenue à Bord”, produzido em 2011 , direção de Eric Lavaine e nos papéis principais Franck Dubosc, Valérie Lemercier, Gérard Darmon entre outros.
 
Isabelle, gerente de RH de uma Grande Companhia marítima, errou muito quando escolheu como amante seu chefe.
Antes de embarcar para o Cruzeiro inaugural o chefe desiste dela e também a manda embora do emprego. Algumas mulheres no seu lugar, pensariam em vingança, em veneno, em armas de fogo ou a difamação. Mas Isabelle escolhe Rémy, um desempregado e maluco, ela contrata-o para ser o animador no cruzeiro. Rémy será o pior pesadelo do comandante do navio e de seu chefe.
 
Synopsis du film en français.
Isabelle, travaille dans une grande compagnie maritime, a commis l’erreur de choisir pour amant son patron. Avant d’embarquer pour la croisière inaugurale du fleuron de la flotte, il décide de la débarquer de sa vie et de son boulot ! Certaines femmes se vengent par le poison, l’arme à feu, ou la calomnie. Elle, elle choisit Rémy, chômeur flamboyant qui a tout raté sur terre. Isabelle le recrute comme animateur. Il va d’abord se révéler être le pire cauchemar du Directeur de Croisière et du patron.
 
Uma ótima comédia. Você vai rir do início ao fim.
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!

Expression Française – Être gonflé

Bonjour chers Ami(e)s!! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? Allons-y?
 
Être gonflé
 
Être – verbo ser/estar
 
Gonflé – verbo gonfler –augmenter de volume; remplir une chose d’air ou de gaz; exagérer.
 
Être gonflé – Ser inflado, estufado.
 
Ça veut dire: Être courageux à l’excès. Ne pas manquer de toupet, être insolent/être plein de courage.
 
Significa ser corajoso ao extremo, ser destemido. Pessoa que tem topete, ser insolente, destemido.
 
Il faut être gonflé pour parler au directeur. ( É preciso ser corajoso/ ter topete para encarar o diretor)
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Video 3: Dans la cuisine parte 2

Coucou les ami(e)s!
Mais um vídeo sobre os utensílios de cozinha em francês.

Voilà…
Bols – tigelas
Ouvre-bouteille – abridor de garrafas em geral
Tire-bouchon – saca-rolas
Minuteur – relógio de cozinha, temporizador.
Planche à découper – tábua de cortes, de cozinha
pichet – jarra
Pichet doseur – jarra dosadora
Une tasse – uma xícara
Une soucoupe – um pires
Une bouteille – uma garrafa
Un moule, un moule à gateau – assadeira
Pelle à tarte – pá de bolo/ para servir bolo ou torta
Serviette en papier – guardanapo de papel
Porte-serviettes – porta guardanapo
Presse-purée – amassador/espremedor de batata
Une Râpe – ralador
Pratique Francês na sua casa. Bonne Chance! E se você quiser ter mais informações sobre o curso fechado do Pratique Francês, nos envie um e-mail no contato@pratiquefrances.com.br. E aproveite a promoção do mês de férias para turbinar seu francês!!
À la prochaine!

Video 2: Dans la cuisine ( parte1)

Bonjour chers ami(e)s!

Segundo vídeo da série “Les objets de la maison”. Nous sommes à la cuisine maintenant. ; )
Segue abaixo, o vocabulário do vídeo 2
Voilà…

Les objets de la cuisine
Un verre – um copo
Sous –verre – apoio de copo/ descanso/ bolacha
Un verre à vin – taca de vinho
Une paille – um canudo
Assiette creuse / Assiette à soupe – prato fundo/ Prato de sopa
assiette plate, assiette – prato raso
assiette à dessert – prato de sobremesa
une nappe- Toalha de mesa
cuillère, cuillère à soupe – colher
couteau de table – faca de mesa
couteau – faca grande
fourchette de table – garfo de mesa
une cuillère à thé – colher de chá
une cuillère à café – colher de café
un plateau de cuisine – bandeja
passoire – coador, peneira

E se você quiser ter mais informações sobre o curso fechado do Pratique Francês, nos envie um e-mail no contato@pratiquefrances.com.br.

E aproveite a promoção do mês de férias para turbinar seu francês!!

Pratique Francês na sua casa. Bonne Chance!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expression Française – Ne pas avoir les yeux en face des trous

Bonjour!
 
Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa?
 
Ne pas avoir les yeux en face des trous
 
Avoir – verbo ter
Yeux – olhos
En face – em frente
Trous – buracos
 
Não ter olhos em frente aos buracos
 
Ça veut dire: Ne pas voir quelque chose de bien visible.
 
Ne pas être bien réveillé. Ne pas voir clair.
 
Dire d’une personne qu’elle “n’a pas les yeux en face des trous” signifie qu’elle ne voit pas très clair, par exemple, parce qu’elle est ivre ou bien qu’elle n’a pas assez dormi.
 
Não ver algo bem visível. Não estar bem acordado/ Não enxergar com clareza/ Não estar prestando atenção como deveria. Por exemplo, porque esta pessoa está embriagada ou porque ela não dormiu o suficiente.
 
Uma expressão que usamos: Não enxergar um palmo em frente ao nariz.
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Dica imperdível de filme francófono – Amis Publics

Coucou les ami(e)s!
 
Dica imperdível de filme francófono.
 
Vamos a mais uma dica de filme francófono pra você.
 
Título original “Amis Publics”, produzido em 2016 , direção de Edouard Pluvieux e nos papéis principais Kev Adams, Vincent Elbaz e Paul Bartel entre outros.
Após um desastre industrial que aconteceu em um bairro residencial, enumeras crianças sofreram irradiação. Uma destas crianças, agora, é o jovem e doente Ben ( Paul Bartel) seu irmão Léo (Kev Adams) tem o desejo de realizar seus sonhos. E decidem com a ajuda de outros dois amigos roubarem bancos com armas de brinquedo para dar o dinheiro as famílias das vítimas. E toda policia ficará atrás deles. Mas a população local ficará do lado dos amigos públicos.
Um filme realmente muito bom.
 
Synopsis du film en français.
Afin de réaliser le rêve de son jeune frère malade, Léo et leurs meilleurs potes organisent un faux braquage… Commence alors l’aventure extraordinaire des Amis Publics !
 
Se você gostou da dica, curta e deixe um comentário.
 
Ah, não deixe de compartilhar ; ) bien sûr.
 
Á très bientôt!

Video 1 – Os produtos de higiene pessoal.

Coucou les ami(e)s!
NOVIDADE!!
Vídeo 1 da série dos objetos de casa, do nosso cotidiano.

Depois de muitos pedidos Voilà…

Video 1 – Os produtos de higiene pessoal.

Segue, abaixo, o Vocabulário do vídeo 1.

Les objets de la Maison

La salle de bain
Produtos de Higiene pessoal

Papier Hygiénique/ Papier toilet – Papel higiênico
Shampooing – Shampoo
Après shampooing – Condicionador
Gel douche – Sabonete líquido
Dentifrice – Creme dental
Brosse à dents – Escova de dentes
Savon à mains – Sabonete para as mãos
Déodorant – desodorante
Déororant compressé – desodorante comprimido
Déodorant anti-bactérien – desodorante anti-bacteriano
Crème visage – creme para o rosto
Soin anti-âge jour/de nuit – creme de cuidado anti-idade para dia e para noite
Serviette hygienique – absorvente íntimo
Coton – algodão
Coton-tige – cotonete
Bain de bouche – Enxaguante bucal
Lait hydratant – leite hidratante

Esse Exercício de Visualização do Produto e ouvir o seu respectivo nome em francês é bem interessante e facilita a fixação do vocabulário. Bonne chance!

Quando você estiver utilizando algum destes produtos em casa, tente lembrar o seu respectivo nome em francês, d’accord?

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!