Skip to main content

Expressão Francesa – “S’ennuyer comme un rat mort”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

S’ennuyer comme un rat mort

Commecomo

Rat – rato

Mort – morto

S’ennuyer vraiment beaucoup. ( se aborrecer,  entendiar-se muito)

Entediar-se como um rato morto. Entendiar-se demais.

Quand on s’ennuie, quand on s’emmerde en langage familier.

Se gostou, curta e compartilhe e ajude a divulgar mais o Pratique Francês para as pessoas que aprendem a língua francesa… Merci et à très bientôt!

 

 

Dica imperdível de filme francófono – Hippocrate

Dica imperdível de filme francófono.

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. On-y va?

Título original “Hippocrate”, título em português “Hipócrates” produzido em 2014, direção De Thomas Lilti.

O filme nos mostra que Benjamin tem certeza de que vai se tornar um grande médico. Mas em sua primeira residência no hospital onde seu pai trabalha, nada acontece como previsto. A prática se revela mais difícil do que a teoria. A responsabilidade é terrível, seu pai é ausente e seu parceiro residente, Abdel, é um médico estrangeiro mais experiente do que ele. Benjamin vai confrontar brutalmente seus limites, seus medos, as angustias dos pacientes, dos familiares e dos outros médicos do hospital.
Este filme encerrou o festival de Cannes em 2014 e deu ao ator Reda Kaleb, que protagonizou o Abdel, o prêmio de melhor ator coadjuvante. Excelente drama.

Synopsis du film en français.

Benjamin va devenir un grand médecin, il en est certain. Mais pour son premier stage d’interne dans le service de son père, rien ne se passe comme prévu. La pratique se révèle plus rude que la théorie. La responsabilité est écrasante, son père est aux abonnés absents et son co-interne, Abdel, est un médecin étranger plus expérimenté que lui. Benjamin va se confronter brutalement à ses limites, à ses peurs, celles de ses patients, des familles, des médecins, et du personnel. Son initiation commence.

Voilà, la bande annonce:

Este filme você pode assistir na íntegra no Netflix.

Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Á très bientôt!

Expressão Francesa – “Se jeter dans la gueule du loup”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Se jeter dans la gueule du loup

Se jeterse jogar

La gueule – boca

Loup – lobo

S’exposer imprudemment à un danger ( se expor ao perigo de forma imprudente, negligente)

pular na boca do lobo: correr descontroladamente em direção a um perigo

No Brasil costumamos falar “Entrar na toca do leão”

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Poser un lapin à quelqu’un”

Salut, salut, tout le monde!!
 
Vamos seguindo e aprendendo sempre…
 
Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

Poser un lapin à quelqu’un

Poser – verbo fazer, colocar

Lapin coelho

Receber / por / fazer um coelho

Faire attendre quelqu’un en n’allant pas au rendez-vous fixé. ( Fazer alguém esperar e não comparecer ao encontro marcado)

Quando você tem um encontro com alguém e você não comparece

Dar um bolo em alguém/ dar o cano em alguém.

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam de francês.

À la prochaine!

Dica imperdível de filme – Le Scaphandre et le Papillon

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Dica imperdível de filme francófono.

Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. On-y va?

Título original “Le Scaphandre et le Papillon”, título em português “ O Escafandro e a Borboleta” produzido em 2007, direção De Julian Schnabel com Mathieu Amalric, Emmanuelle Seigner, Marie-Josée Croze.

Este filme conta uma história real, Jean-Dominique Bauby (Mathieu Amalric) tem 43 anos, é editor da revista Elle e um apaixonado pela vida. Mas, subitamente, tem um derrame cerebral. Vinte dias depois, ele acorda. Ainda está lúcido, mas sofre de uma rara paralisia: o único movimento que lhe resta no corpo é o do olho esquerdo. Bauby se recusa a aceitar seu destino. Aprende a se comunicar piscando letras do alfabeto, e forma palavras, frases e até parágrafos. Cria um mundo próprio, contando com aquilo que não se paralisou: sua imaginação e sua memória.

Synopsis du film en français.
Le 8 décembre 1995, un accident vasculaire brutal a plongé Jean-Dominique Bauby, journaliste et père de deux enfants, dans un coma profond. Quand il en sortit, toutes ses fonctions motrices étaient détériorées. Atteint de ce que la médecine appelle le “locked-in syndrome”, il ne pouvait plus bouger, parler ni même respirer sans assistance.

Dans ce corps inerte, seul un oeil bouge. Cet oeil, devient son lien avec le monde, avec les autres, avec la vie. Il cligne une fois pour dire “oui”, deux fois pour dire “non”. Avec son oeil, il arrête l’attention de son visiteur sur les lettres de l’alphabet qu’on lui dicte et forme des mots, des phrases, des pages entières…
Avec son oeil, il écrit ce livre, Le Scaphandre et le papillon, dont chaque matin pendant des semaines, il a mémorisé les phrases avant de les dicter..

Voilà, la bande annonce:

Este filme você pode assistir no Netflix.

Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Á très bientôt!

Expressão Francesa – Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”

Bonjour tout le monde!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”

Vendre – vender

Peau – pele

Ours – urso

Avant –antes

Avoir – verbo ter

Tué – verbo abater, matar ( abatido, morto)

Ao pé da letra temos: Vender a pele do urso antes de matá-lo.

Considerar algo adquirido enquanto você ainda não o possui, fazer uma promessa sem ter certeza de poder cumpri-la (“contar com o ovo dentro da galinha”)

Par exemple: Il est dangereux de vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué,mais nous verrons bien ce qu’il en sera. ( É perigoso contar com o ovo na galinha, mas veremos como correm as coisas.)

Se gostou, curta e compartilhe. À très bientôt!

Expressão francesa – “Les doigts dans le nez”

Bonjour tout le monde!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Les doigts dans le nez

Doigts – dedos

Nez – nariz

Com os dedos no nariz

Sans effort, très facilement.

Utilizamos com frequência no Brasil a expressão equivalente “ Com os pés nas costas de tão fácil”

Avec les contrats rapportés par Jean, et l’argent frais tiré de la vente de ses immeubles, nous rembourserions les doigts dans le nez. (Com os contratos relatados/trazidos por Jean, e o novo dinheiro da venda de suas propriedades, nós receberemos o reembolso facilmente, sem esforços.)

Par exemple: Alors, et ton examen? Ça c’est bien passé? Trop facile! J’ai reussi les doigts dans le nez! ( Então, e sua prova? Como foi? Muito fácil! Fiz/Passei com os pés nas costas!”)

Se gostou, curta e compartilhe com outras pessoas que gostam da língua francesa.

À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “Quand le chat est parti, les souris dansent”

Salut, salut chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Quand le chat est parti, les souris dansent

Quand quando

Chat – gato

Partir – verbo partir, sair

Souris – ratos

Dansent verbo dançar na 3 ªpessoa do plural dançam.

Quando o gato não está, os ratos dançam: aproveitar a ausência de uma pessoa que tem autoridade sobre você.

Nós temos essa expressão “ Quando o gato sai, os ratos fazem a festa”

Se gostou, curta e compartilhe.

À la prochaine!

 

Expressão Francesa – “Donner de la confiture aux cochons”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

“Donner de la confiture aux cochons

Donner – verbo dar

Confiture geleia

Cochons –  porcos

Tradução ao pé da letra da expressão: Dar geleia aos porcos.

Donner quelque chose à quelqu’un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l’apprécier ou qui n’en a aucune reconnaissance. Gâcher quelque chose. ( dar alguma coisa para alguém que não o merece, ou que não sabe apreciar e nem reconhece nada

No Brasil, há algumas expressões que significam a mesma coisa que é “Gastar bala em animal morto” e “Dar pérolas aos porcos”.

Na região que você mora que expressão você usa nesta situação? Conte no comentários.

Se gostou, curta e compartilhe.

À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “Mettre/ avoir la puce à l’oreille”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Mettre/ avoir la puce à l’oreille

Mettre colocar

Avoirter

La puce – pulga

Oreille – orelha

Eveiller l’attention, la méfiance, les soupcons (avoir l’attention éveillée, se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu’un)(Despertar a atenção, a desconfiança, as suspeitas (ter a atenção despertada, suspeitar de algo ou desconfiar de alguém).

Colocar / ter a pulga na orelha – desconfiar de algo ou suspeitar de alguém

Em português temos a mesma  Expressão “ Estar com a pulga atrás da orelha” ter suspeitas e ficar cauteloso com o que está acontecendo.

Par exemple: Ta mère a la puce à l’oreille (Tua mãe esta desconfiada de algo)

Se gostou, curta e compartilhe com seus amigos que gostam de francês.

À la prochaine !