Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!
“S’ennuyercommeunratmort”
Comme – como
Rat – rato
Mort – morto
S’ennuyervraimentbeaucoup. ( se aborrecer, entendiar-se muito)
Entediar-se como um rato morto. Entendiar-se demais.
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. On-y va?
Título original “Hippocrate”, título em português “Hipócrates” produzido em 2014, direção De Thomas Lilti.
O filme nos mostra que Benjamin tem certeza de que vai se tornar um grande médico. Mas em sua primeira residência no hospital onde seu pai trabalha, nada acontece como previsto. A prática se revela mais difícil do que a teoria. A responsabilidade é terrível, seu pai é ausente e seu parceiro residente, Abdel, é um médico estrangeiro mais experiente do que ele. Benjamin vai confrontar brutalmente seus limites, seus medos, as angustias dos pacientes, dos familiares e dos outros médicos do hospital.
Este filme encerrou o festival de Cannes em 2014 e deu ao ator Reda Kaleb, que protagonizou o Abdel, o prêmio de melhor ator coadjuvante. Excelente drama.
Synopsis du film en français.
Benjamin va devenir un grand médecin, il en est certain. Mais pour son premier stage d’interne dans le service de son père, rien ne se passe comme prévu. La pratique se révèle plus rude que la théorie. La responsabilité est écrasante, son père est aux abonnés absents et son co-interne, Abdel, est un médecin étranger plus expérimenté que lui. Benjamin va se confronter brutalement à ses limites, à ses peurs, celles de ses patients, des familles, des médecins, et du personnel. Son initiation commence.
Voilà, la bande annonce:
Este filme você pode assistir na íntegra no Netflix.
Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!
“Se jeterdanslagueuleduloup”
Se jeter – se jogar
La gueule – boca
Loup – lobo
S’exposerimprudemment à undanger ( se expor ao perigo de forma imprudente, negligente)
pular na boca do lobo: correr descontroladamente em direção a um perigo
No Brasil costumamos falar “Entrar na toca do leão”
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Dica imperdível de filme francófono.
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. On-y va?
Título original “Le Scaphandre et le Papillon”, título em português “ O Escafandro e a Borboleta” produzido em 2007, direção De Julian Schnabel com Mathieu Amalric, Emmanuelle Seigner, Marie-Josée Croze.
Este filme conta uma história real, Jean-Dominique Bauby (Mathieu Amalric) tem 43 anos, é editor da revista Elle e um apaixonado pela vida. Mas, subitamente, tem um derrame cerebral. Vinte dias depois, ele acorda. Ainda está lúcido, mas sofre de uma rara paralisia: o único movimento que lhe resta no corpo é o do olho esquerdo. Bauby se recusa a aceitar seu destino. Aprende a se comunicar piscando letras do alfabeto, e forma palavras, frases e até parágrafos. Cria um mundo próprio, contando com aquilo que não se paralisou: sua imaginação e sua memória.
Synopsis du film en français.
Le 8 décembre 1995, un accident vasculaire brutal a plongé Jean-Dominique Bauby, journaliste et père de deux enfants, dans un coma profond. Quand il en sortit, toutes ses fonctions motrices étaient détériorées. Atteint de ce que la médecine appelle le “locked-in syndrome”, il ne pouvait plus bouger, parler ni même respirer sans assistance.
Dans ce corps inerte, seul un oeil bouge. Cet oeil, devient son lien avec le monde, avec les autres, avec la vie. Il cligne une fois pour dire “oui”, deux fois pour dire “non”. Avec son oeil, il arrête l’attention de son visiteur sur les lettres de l’alphabet qu’on lui dicte et forme des mots, des phrases, des pages entières…
Avec son oeil, il écrit ce livre, Le Scaphandre et le papillon, dont chaque matin pendant des semaines, il a mémorisé les phrases avant de les dicter..
Voilà, la bande annonce:
Este filme você pode assistir no Netflix.
Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”
Vendre – vender
Peau – pele
Ours – urso
Avant –antes
Avoir – verbo ter
Tué – verbo abater, matar ( abatido, morto)
Ao pé da letra temos: Vender a pele do urso antes de matá-lo.
Considerar algo adquirido enquanto você ainda não o possui, fazer uma promessa sem ter certeza de poder cumpri-la (“contar com o ovo dentro da galinha”)
Par exemple: Il est dangereux de vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué,mais nous verrons bien ce qu’il en sera. ( É perigoso contar com o ovo na galinha, mas veremos como correm as coisas.)
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Lesdoigtsdanslenez”
Doigts – dedos
Nez – nariz
Com os dedos no nariz
Sanseffort, trèsfacilement.
Utilizamos com frequência no Brasil a expressão equivalente “ Com os pés nas costas de tão fácil”
Aveclescontratsrapportés par Jean, etl’argentfraistiré de la vente de sesimmeubles, nousrembourserionslesdoigtsdanslenez. (Com os contratos relatados/trazidos por Jean, e o novo dinheiro da venda de suas propriedades, nós receberemos o reembolso facilmente, sem esforços.)
Par exemple: Alors, et ton examen? Ça c’est bien passé? Trop facile! J’ai reussi les doigts dans le nez! ( Então, e sua prova? Como foi? Muito fácil! Fiz/Passei com os pés nas costas!”)
Se gostou, curta e compartilhe com outras pessoas que gostam da língua francesa.
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Quandle chat est parti, lessourisdansent”
Quand– quando
Chat – gato
Partir – verbo partir, sair
Souris – ratos
Dansent – verbo dançar na 3 ªpessoa do plural dançam.
Quando o gato não está, os ratos dançam: aproveitar a ausência de uma pessoa que tem autoridade sobre você.
Nós temos essa expressão “ Quando o gato sai, os ratos fazem a festa”
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Donner de laconfitureauxcochons”
Donner – verbo dar
Confiture – geleia
Cochons – porcos
Tradução ao pé da letra da expressão: Dar geleia aos porcos.
Donner quelquechose à quelqu’unquineleméritepas, quinesaitpasl’apprécier ou qui n’en a aucunereconnaissance. Gâcherquelquechose. ( dar alguma coisa para alguém que não o merece, ou que não sabe apreciar e nem reconhece nada
No Brasil, há algumas expressões que significam a mesma coisa que é “Gastar bala em animal morto” e “Dar pérolas aos porcos”.
Na região que você mora que expressão você usa nesta situação? Conte no comentários.
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Mettre/ avoirlapuce à l’oreille”
Mettre– colocar
Avoir – ter
La puce – pulga
Oreille – orelha
Eveillerl’attention, laméfiance, lessoupcons (avoirl’attentionéveillée, se douter de quelquechose ou se méfier de quelqu’un)(Despertar a atenção, a desconfiança, as suspeitas (ter a atenção despertada, suspeitar de algo ou desconfiar de alguém).
Colocar / ter a pulga na orelha – desconfiar de algo ou suspeitar de alguém
Em português temos a mesma Expressão “ Estar com a pulga atrás da orelha” ter suspeitas e ficar cauteloso com o que está acontecendo.
Par exemple: Ta mère a lapuce à l’oreille (Tua mãe esta desconfiada de algo)
Se gostou, curta e compartilhe com seus amigos que gostam de francês.