Skip to main content

Expressão Francesa – Rire comme une baleine

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

“Rire comme une  baleine

Rire – rir, dar risada

Comme como

Baleine – baleia

Tradução das palavras simplesmente: Rir como uma baleia.

Ça veut dire: Rire très fort, sans retenue, Rir muito de chegar a chorar e doer a barriga.

Mas por que será que é uma baleia? Será que baleia ri na França? ; )

No Brasil costumamos dizer ” Morrer de rir, Rir como uma hiena”, Você se recorda de outra expressão? Deixe nos comentários.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Ne pas être dans son assiette”

Bonjour, Comment allez-vous?

Expressões Francesas

Allons-y?

Ne pas être dans son assiette”  

Ne pas être – não estar

Assiette – prato

Não estar no seu prato.

Ça veut dire:  Ne pas être dans son état normal (Não estar no seu estado normal/Não sentir-se em seu estado normal.)

François n’est pas dans son assiette, aujourd’hui.( François não está bem, hoje)

Se gostou, curta, compartilhe de deixe um comentário, qual expressão você utiliza nesta situação?

Merci et à très bientôt!

Expressão Francesa – “Avancer comme un escargot “

Salut, salut, tout le monde!!

Vamos seguindo e aprendendo sempre…

Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

Avancer comme un escargot “ 

Avancer – avançar

Comme – como

Escargot – espécie de caracol comestível, muito apreciado pelos franceses.

Tradução literal: Avançar como um escargot.

Ça veut dire : c’est rouler trop doucement ( Andar a passos de tartaruga)

Par exemple: Nous avançons comme un escargot dans ce projet. (Avançamos muito devagar neste projeto/ Avançamos como tartarugas neste projeto)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expressão Francesa – Être muet comme une carpe”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être muet comme une carpe

Muet – mudo

Comme – como

Carpe – peixe, uma carpa

Tradução : Ser mudo como uma carpa

Complètement silencieux ( completamente silencioso, muito quieto)

No Brasil costumamos dizer que “ele é mudo como uma porta”

Par exemple: Je serai muet comme une carpe ( nunca me arrancarão nada, minha boca é um túmulo/ Eu serei mudo como uma porta.)

Você conhece outra expressão para isso? Conte-nos

Se gostou, curta e compartilhe. À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “ Être Bavard comme une pie”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Bavard – a pessoa que fala muito
Pie  – pássaro
Tradução: Quando alguém fala demais e chega a incomodar. A pessoa que não pára de falar nem um minuto. “Fala pelos cotovelos, fala mais que a boca”.

Par exemple: Ta voisine, bavard comme une pie ( Tua vizinha, fala pelos cotovelos/ é uma tagarela, nossa!)

Se você gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário!

Bonne journée à tous!

À très bientôt!

Pratique Francês com Música – Les eaux de Mars

Pratique Francês com Música – Les eaux de Mars

 

( Tom Jobim /  versão em francês Georges Moustaki )

Essa canção foi escrito pelo compositor brasileiro Tom Jobim no ano de 1972, e depois ficou mundialmente conhecida na interpretação do duelo de Tom Jobim e lis Regina no ano de 1974. A Bossa Nova encanto muitas nações e os franceses também se renderam ao som, originário do Brasil.

Esta versão de Georges Moustaki comme les français disent: “C’est chouette!”

On va chanter?

Les eaux de Mars

Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleil
C’est la mort, le sommeil, c’est un piège entr’ouvert

Un arbre millénaire, un noeud dans le bois
C’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’air
C’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

C’est le souffle du vent au sommet des collines
C’est une vieille ruine, le vide, le néant
C’est la pluie qui jacasse, c’est l’averse qui verse
Des torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars

C’est le pied qui avance, à pas sûr, à pas lent
C’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lance
C’est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu’on arrose, une source d’eau claire
Une écharde, un clou, c’est la fièvre qui monte
C’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, comme du vif argent
C’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous reste
C’est du bois, c’est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boue

Un pas, un pont, un crapaud qui coasse
C’est un chaland qui passe, c’est un bel horizon
C’est la saison des pluies, c’est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saison
C’est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de mars dans ton coeur tout au fond

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

 

Tradução/ da versão de Georges Moustaki

As Águas de Março

Um passo, uma pedra, um caminho que caminha

A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É um caco de vidro, é a vida, o sol
É a morte, sono, que é uma armadilha semi-aberto
Uma árvore milenar, um nó na madeira
É um cachorro latindo, é um pássaro no ar
É um tronco apodrece, é o derretimento da neve
O mistério profundo, a promessa de vida
É o sopro do vento nos topos das colinas
É uma velha ruína, o vazio, o nada
É o pássaro que faz barulho é a chuva que derrama.

Torrente de alegria, são as  águas de Março
Este é o pé que avança com certeza com passo lento
Esta é a mão que se estende, é a pedra que a gente lança
É um buraco no chão, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É um pássaro no ar, um pássaro que surge
O jardim que regamos, uma fonte de água clara

Uma farpa, um prego, é a febre que sobe
Esta é uma conta barata, é um pouco de nada
Um peixe, um gesto é como mercúrio
Isso é o que se espera, isso é tudo que nos resta
É madeira, é um um fim de dia no cais
Um álcool adulterado, o caminho mais curto
É o grito de uma coruja, um corpo sonolento
O carro enferrujado, é lama, é lama
Um passo, uma ponte, um sapo que coaxa
É uma barcaça que passa é um belo horizonte
É a estação das chuvas, é o derretimento do gelo
Estas são as águas de Março, a promessa da vida
A pedra, um pedaço de pau, é Joseph e é Jacques
Um ataque de cobra, um corte no pé
Um passo, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É inverno que se desvanece, o fim de uma estação
É o derretimento da neve, são as águas de Março
A promessa de vida, o mistério profundo
Estas são as águas de Março no fundo do seu coração
Um pau,  uma “pedra … é O Fim do Caminho.
hum restaurante em Toco E Um pouco Sozinho …”
não, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, é um pouco solitário …

Expressão Francesa – Être le dindon de la farce

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être le dindon de la farce

Être – verbo ser/estar

Dindon – peru

Farce – farsa

Na tradução, ao pé da letra : Ser o peru da farsa.

Être le dindon de la farce. Être la victime d’une affaire. ( Ser o alvo da vez. Ser a vitima de um caso)
Par exemple: “Il a
perdu la maîtrise du projet. Dans cette histoire, il a vraiment été le dindon de la farce”. (ele perdeu o controle do projeto. Nesta história, ele foi realmente o bode expiatório)

Ser alvo de piadas, ser o bode expiatório/ ser o bobo da história e da situação.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Parler français comme une vache espagnole”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Parler français comme une vache espagnole

Parler – falar

Comme – como

Vache  vaca

Espagnole – espanhola

 (Falar francês como uma vaca espanhola)

Par exemple: Parler très mal le français.( falar muito mal o francês ou qualquer outra língua )

Il parle anglais comme une vache espagnole ( ele fala inglês muito mal)

Não me recordo de nenhuma expressão dessa em português, você se lembra? Então, deixe nos comentários.

Se gostou curta,compartilhe e deixe um comentário!

Expressão Francesa – “Donner sa langue au chat”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Donner sa langue au chat”

Donner – verbo dar

Langue – língua

Au – ao

Chat – gato

Renoncer à trouver ou à deviner une solution ( renunciar a achar ou adivinha algo, uma solução. )

Dar sua língua para o gato: não poder adivinhar algo e perguntar a resposta. Então, é dar-se por vencido!)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Avoir le cafard”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Avoir le cafard” 

Avoir – verbo ter
cafard = barata

Tradução literal – Ter a barata
Quando se está meio triste, deprimido. Estar no fundo do poço.

Par exemple: En faitil arrive à tout le monde d’avoir le cafard  (Na realidade, todo mundo fica triste de vez em quando)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!!