Skip to main content

Le Français rapide – que et qui

Bonjour, chers ami(e)s!

Le français rapide – “vite fait, bien fait”

Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações sucintas para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Você sabe como utilizar “que” e “qui”?
Vamos saber agora… ; )
Que – remplace le complément et est suivi d’un sujet.

Ex: Le vin est une boisson que les Français aiment boire
( O vinho é uma bebida que os franceses adoram beber)

Nous avons recueilli un chien que nous avons appelé “Caramel”
(Nós recolhemos/adotamos um cachorrinho que nós chamamos “Caramelo”)

Important!! =Quand le pronom “que” est placé avant un mot qui commence par une voyelle, on écrit “qu”.
Qui – remplace le sujet et est suivi d’un verbe.

Ex: La santé qui est très importante pour moi
(A saúde que é muito importante para mim.)

Florent attend sa femme qui rentre de voyage.
(Florent espera a esposa dele que retorna de viagem)

Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.
À plus!

Dica de Filme ” Entre les murs”

Coucou mes chers! Ça va?
Vamos assistir um filme francês?
A dica de hoje é…
O filme “Entre os muros da escola” Título original “Entre les murs”

François Marin (François Bégaudeau) trabalha como professor de língua francesa em uma escola de ensino médio, localizada na periferia de Paris. Ele e seus colegas de ensino buscam apoio mútuo na difícil tarefa de fazer com que os alunos aprendam algo ao longo do ano letivo. François busca estimular seus alunos, mas o descaso e a falta de atenção e até de educação são grandes complicadores para que ele tenha êxito no seu trabalho.
É um retrato sempre atual das escolas de periferia das grandes cidades do mundo que abrigam alunos de várias nacionalidades, que enfrentam problemas familiares e conflitos e não se ajustam e não querem se ajustar aos mecanismos da educação. Vale muito a pena assistir.
Um filme que coleciona prêmios europeus e uma indicação ao Oscar de melhor filme estrangeiro e recebeu A Palma de Ouro no festival de Cannes.

Synopsis du film en français
François est un jeune professeur de français dans un collège difficile. Il n’hésite pas à affronter Esmeralda, Souleymane, Khoumba ses élèves et les autres dans de stimulantes joutes verbales, comme si la langue elle-même était un véritable enjeu. Mais l’apprentissage de la démocratie peut parfois comporter de vrais risques..

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Le Français rapide – “vite fait, bien fait” tout et tous

Salut, mes ami(e)s!
Le français rapide – “vite fait, bien fait”
Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações sucintas para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Você sabe a diferença entre tout e tous?
Vamos saber agora… ; )

Tout – est un adjectif indéfini masculin singulier qui se decline en “Tous” au masculin pluriel et en “Toute” et “Toutes” respectivement au féminin singulier et pluriel.
Ex: Michael aime tout le monde – singulier masculin
( Michael gosta de todo mundo)
Ex: Michael aime tous les amis d’enfance – pluriel masculin
( Michael gosta de todos os amigos de infância )
Ex: Michael a mangé toute la pomme – singulier féminin
( Michael comeu toda a maçã)
Ex: Michael aime toutes les fleurs du printemps. – pluriel féminin
(Michael gosta de todas as flores da primavera)

Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.
À plus!

Dica de Filme L’auberge Espagnole

Coucou mes chers! Ça va?

Vamos assistir um filme francês?

A dica de hoje é..

O L’auberge Espagnole

Filme de 2002, Xavier (Romain Duris) tem 25 anos e está terminando o curso de Economia. Um amigo de seu pai lhe oferece um emprego no Ministério da Fazenda, mas, para assumir o posto, o rapaz precisa saber a língua espanhola. Ele decide acabar seus estudos em Barcelona, para aprender a língua. Para isso, vai ter que deixar Martine (Audrey Tatou), sua namorada há quatro anos. Ao chegar em Barcelona, Xavier procura um apartamento no centro da cidade e acha um com mais sete estudantes, todos estrangeiros. Com eles, Xavier vai descobrir a vida adulta.

Synopsis du film en français
Xavier, un jeune homme de vingt-cinq ans, part à Barcelone pour terminer ses études en économie et apprendre l’espagnol. Cette langue est nécessaire pour occuper un poste, que lui promet un ami de son père, au ministère des finances. Mais pour ce faire, il doit quitter sa petite amie Martine, avec qui il vit depuis quatre ans.
En Espagne, Xavier cherche un logement et trouve finalement un appartement dans le centre de Barcelone qu’il compte partager avec sept autres personnes. Chacun de ses co-locataires est originaire d’un pays différent.

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Le Français rapide – “vite fait, bien fait” entendre et écouter

Coucou mes ami(e)s!
Le français rapide – “vite fait, bien fait”
Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Você sabe a diferença entre Entendre e Écouter?
Vamos saber agora… ; )
Entendre est un acte passif. La personne qui entend ne fait pas particulièrement attention aux sons qui l’entourent. Elle les perçoit tout simplement parce qu’ils font partie de son environnement.
Michelle n’entend pas le professeur car elle pense à autre chose.
( Michelle não ouve o professor porque ela pensa em outra coisa)
On utilise souvent le verbe entendre avec les mots bruit, vacarme, nouvelle(s), rumeurs…
Écouter requiert une intention, une volonté de la part de la personne qui effectue l’action. Elle porte son attention sur les sons qu’elle désire percevoir, elle est active. Quand on écoute, on est attentif à ce que l’on entend.
Ex: Les élèves écoutent le professeur avec attention.
( Os alunos escutam o professor com atenção)
On emploie souvent écouter avec les mots musique, radio, discours, quelqu’un qui parle…
Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.
À plus!

Dica de Filme Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?

Coucou mes chers! Ça va?

Vamos assistir um filme francês?

A dica de hoje é…

O filme “Que mal eu fiz a Deus?” Título original “Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?”
O casal Verneuils tem quatro filhas. Católicos, conservadores e um pouco preconceituosos, eles não ficaram muito felizes quando três de suas filhas se casaram com homens de diferentes nacionalidades e religiões. Quando a quarta anuncia o seu casamento com um católico, o casal fica nas nuvens e toda a família vai se reunir. Mas logo eles vão descobrir que nem tudo é do jeito que eles querem.
Uma comédia bem leve e divertida.
Synopsis du film en français
Claude et Marie Verneuil, issus de la grande bourgeoisie catholique provinciale sont des parents plutôt “vieille France”. Mais ils se sont toujours obligés à faire preuve d’ouverture d’esprit…Les pilules furent cependant bien difficiles à avaler quand leur première fille épousa un musulman, leur seconde un juif et leur troisième un chinois.
Leurs espoirs de voir enfin l’une d’elles se marier à l’église se cristallisent donc sur la cadette, qui, alléluia, vient de rencontrer un bon catholique.

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À très bientôt!

Le français rapide – “vite fait, bien fait” Voir et Regarder

Coucou mes ami(e)s!
Le français rapide – “vite fait, bien fait”
Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Vous savez?
Regarder un film ou voir un film?

Nous avons parfois tendance à confondre les verbes voir et regarder
Voici quelques explications qui te permettront de ne plus faire cette erreur.

Voir – est un acte passif. La personne qui voit ne fait pas particulièrement attention aux personnes, aux choses, aux paysages, qui l’entourent. Elle les perçoit tout simplement parce qu’ils font partie de son environnement.
Exemple: Amélie voit un avion à l’horizon.
( Amélie vê um avião no horizonte)

Regarder – requiert une intention, une volonté de la part de la personne qui effectue l’action. Elle porte son attention sur les personnes, les choses, les paysages qu’elle désire percevoir, elle est active. Quand on regarde, on est attentif à ce que l’on voit.
Exemple: Charlotte regarde le coucher de soleil.
( Charlotte assiste ao pôr do sol)

Mais exemplos para ficar bem claro :
La nuit dernière, j’ai vu beaucoup d’étoiles.
(Na noite passada, eu vi muitas estrelas)
Je n’ai pas focalisé mon attention sur elles, j’ai simplement pris conscience qu’elles étaient là.
(Eu não foquei minha atenção nelas, eu simplesmente tomei consciência de que elas estavam lá.) = ver sem prestar atenção.
La nuit dernière, j’ai regardé les étoiles.( Na noite passada, eu vi as estrelas)
Je me suis installé confortablement et j’ai porté toute mon attention sur le spectacle des étoiles qui brillent dans le ciel.
( Eu me instalei confortavelmente e coloquei toda a minha atenção no espetáculo das estrelas que brilham no céu) = ver com atenção, intencional.

La réponse: Regarder un film, d’accord? ; )

Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!

Dica de filme Un homme à la hauteur

Bonne journée à tous!

Vamos assistir um filme para ajudar no aprendizado da língua francesa?

A dica de hoje é…

O filme “Um Amor à altura”, título original “Un homme à la hauteur”

Um dia, a advogada Diane (Virginie Efira) perde seu telefone celular, mas logo recebe a ligação de um desconhecido, Alexandre (Jean Dujardin), que encontrou o aparelho e quer devolvê-lo. Quando se encontram, Diane tem uma surpresa: o homem tão simpático ao telefone tem apenas 1,36m. Os dois continuam a se encontrar, e logo se apaixonam, mas ela não está pronta para lidar com o preconceito de namorar um homem tão baixo.

Synopsis du film en français

Diane est une très belle femme et une brillante avocate, dotée d’une forte personnalité. Malheureuse dans son mariage, elle est divorcée et est désormais enfin libre de rencontrer l’homme de sa vie. Un jour, un certain Alexandre l’appelle car il a retrouvé le téléphone portable perdu par Diane. L’homme est courtois, drôle, cultivé. Diane tombe immédiatement sous le charme. Ils prennent alors rendez-vous. Il mesure 1,36m. Ce n’est pas facile!

Aproveite para treinar sua compreensão oral da língua francesa!

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!

Dica de filme Radin

Bonne journée à tous!

Vamos assistir um filme para ajudar no aprendizado da língua francesa?

A dica de hoje é…

Radin

François Gautier (Dany Boon) é um homem mesquinho e pão-duro, economizar gera alegria e pagar lhe provoca arrepios. Sua vida é definida com o único propósito de nunca mais gastar nada. Uma vida que irá mudar, ele se apaixona e descobre que tem uma filha. Obrigado a mentir para esconder seu terrível defeito, esse será apenas o início dos problemas de François.
Uma comédia para assistir com a família toda com o excelente ator Dany Boon.

Synopsis du film en français

Le film Radin

François Guatier est radin. Économiser le met en joie, payer lui provoque des suées. Sa vie est réglée dans l’unique but de ne jamais rien dépenser. Une vie qui va basculer en une seule journée : il tombe amoureux et découvre qu’il a une fille dont il ignorait l’existence. Obligé de mentir afin de cacher son terrible défaut, ce sera pour François le début des problèmes car mentir peut parfois coûter cher.

E aproveite para treinar sua compreensão oral da língua francesa!

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!

Le français rapide – “vite fait, bien fait” (vite et rapide)

Coucou mes ami(e)s!

Le français rapide – “vite fait, bien fait”

Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações para você já utilizar.

Você sabe a diferença entre vite et rapide?

Voilà…

Vite – adverbe – il va qualifier le verbe par exemple: Elle s’habille vite/ Le temps passe vite/ le chat oublie vite
( Ele se veste rápido/ O tempo passa rápido/ o gato esquece rápido)

Rapide – adjectif – il va qualifier le nom par exemple: Il est vite à la course/ Le train est rapide/ une voiture rapide
(Ele é rápido na corrida/ O trem é rápido/ um carro rápido)

Gostou? Curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!