Skip to main content

Vamos aprender francês com Música?? Ouii!!

Vamos aprender francês com Música?? Ouii!!

Mais uma vez, venho trazer pra você uma técnica (une astuce) que costumo ensinar meus alunos do Curso de Francês on-line do Pratique Francês.Uma ajuda extra pra você aprender a pronúncia do francês com música de um jeito divertido e muito eficaz. Allons-y?

Instruções para ouvir e praticar as músicas:

Assim você aprenderá novos vocabulários, aprenderá a pronúnciae também se divertirá cantando suas canções favorites em francês… oh là là… c’est génial ça!

1 – passo – Ouvir, lendo a letra em francês; ( o video já tem a letra – parole ; )

2 – passo – Ouvir, lendo a tradução/versão em português;

3 – passo – Ouvir e cantar, acompanhando a letra em francês, faça dessa atividade, uma brincadeira divertida. Interprete como se fosse um cantor profissional…rs entre na BRINCADEIRA ; D 

Utilize da entonação, você verá, que nas primeiras vezes, não sairá nada, mas com as repetições, você começará a aprender a música, a gostar dela, e o mais importante começará a fixar os vocabulários e a aprender a pronúncia.

Essa atividade pode ser repetida, quantas, vezes, você quiser, na semana, porém faço

a indicação de fazê-la pelo menos 3 vezes na semana, por exemplo, segunda, quarta e

sexta. E ouvir pelo menos, as 3 vezes, descrita, acima, mas nada impede que você ouça mais vezes no mesmo dia. On va chanter ensemble? : )

A musica da vez é …

“Beau-papa”, une chanson émouvante!!

Versão em Português da canção do cantor francês Vianney, abaixo

Vianney casou-se com a violoncelista Catherine Robert em Julho de 2020 e esta já tinha uma filha de 9 anos e Vianney tornou-se padrastro apaixonado. Não deixe de entrar no DESAFIO e cante com Vianney. Cette chanson est vraiment mignonne.

Padrasto

Eu não tinha planejado adotar um dia
Minha criança, eu especialmente tive que me adaptar
Não são apenas os genes que fazem as famílias
Humanos que se amam são suficientes

E se o aguaceiro/a chuva nos atingir, você e eu
Nós atravessamos por ele  os dois, os três
E se o aguaceiro/ a chuva nos atingir, você e eu
Pegue a minha mão de padrasto

Não te esperava
Eu não vou te deixar
Mesmo sem o mesmo sangue, nós nos amaremos

Não, eu nunca roubarei o lugar do primeiro que disse “eu te amo”
Em seu rosto vemos o rosto dela e é assim que você é linda
De você para mim, sou eu, confesso, que me convidei
Na vida dela, na vida onde ela não pediu nada

E se o aguaceiro/ a chuva nos atingir, você e eu
Nós atravessamos por ele os dois, os três
E se o aguaceiro/ a chuva nos atingir, você e eu
Pegue a minha mão de padrasto

Não te esperava
Eu não vou te deixar
Mesmo sem o mesmo sangue, nós nos amaremos

Nos amaremos

Eu não tinha planejado adotar um dia
Na verdade, nua, foi você quem fez isso
Não são apenas os genes que fazem as famílias
Contanto que nos amemos

E se o aguaceiro nos atingir, você e eu
Nós atravessaremos por ele os dois, os três
E se o aguaceiro nos atingir, você e eu
Pegue minha mão, diga pegue aqui.

Não te esperava
Eu não vou te deixar
Mesmo sem o mesmo sangue, nós nos amaremos(2x)

Entre no DESAFIO!! Se desafie pegue essa musica ou outra de sua preferência e pratique a técnica descrita acima, por uma semana inteira e depois me fale se essa técnica não te ajudou a aprender mais francês, com novos vocabulários e compreender melhor a pronúncia. Aguardo sua resposta. Só não aprende quem não quer!!

Quer fazer um curso de francês on-line diferenciado. Quer ler os posts, livros e filmes franceses sem precisar de tradução ? Então comece logo o curso de francês On-line do Pratique Francês.

Clique no link: : http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances e conheça o seu mais novo curso de francês on-line do Pratique Francês !

Te vejo no curso.

À la prochaine!

Je vole – Louane Emera

A música “Je vole” escrita pelo cantor Michel Sardou em 1978. É a canção brilhantemente interpretada pela jovem cantora Louane Emera. Que foi finalista do programa The Voice francês em 2013. E esta música faz parte da trilha musical do filme

“La famille Bélier”. Um excelente filme que deve ser visto.

Je vole – Louane Emera

Mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir

je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole

elle m’observait hier
soucieuse troublée, ma mère
comme si elle sentait, en fait elle se doutait
entendait

j’ai dit que j’étais bien, tout à fait l’air serein
elle a fait comme de rien, et mon père dèmuni
a souri
ne pas se retourner, s’éloigner un peu plus
il y a la gare, un autre gare et enfim, l’atlantique

mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir

je ne m’enfuis pas. Je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole, je vole

je me demande sur ma route
si mes parents se doutent
que mes larmes ont coulé
mes promesses et l’envie
d’avancer

seulement croire en ma vie
voir ce qui m’est promis
pourquoi, où et comment
dans ce train que s’éloigne
chaque instant

c’est bizarre, cette cage
qui me bloque la poitrine
je ne peux plus respirer
ça m’empêche de chanter

mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir

je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole

la la la la la la
la la la la
la la
je vole

 

Eu voo – Louane Emera

Meus queridos pais vou embora

Eu os amo mas vou embora

Vocês não terão mais filhos

Esta noite

 

Eu não fujo, eu voo

Compreenda bem: eu voo

Sem fumo, sem álcool

Eu voo, eu voo

 

Ela me observava ontem

Incomodada e perturbada, minha mãe

Como se ela sentisse, na verdade ela suspeitava

ouvia

 

Eu disse que eu estava bem, exatamente com um ar sereno

Ela deu de ombros como nada e meu pai impotente

sorriu

Não vire-se, afasta-se um pouco mais

Há a estação de trem, uma outra estação e enfim, o Atlântico

 

Meus queridos pais vou embora

Compreenda bem: vou embora

Sem cigarro, sem álcool

Eu voo, eu voo

 

Eu me pergunto na estrada

Se meus pais duvidam

Que minhas lágrimas correm

Minhas promessas e desejo

De avançar

 

Crer unicamente na minha vida

Ver o que me é prometido

Por que, onde e como

Em um trem que se afasta

Cada instante

 

É estranho, esta gaiola

Que me bloqueia o peito

Eu não posso mais respirar

Isso me impede de cantar

 

Meus queridos pais vou embora

Eu os amo mas vou embora

Vocês não terão mais filhos

Esta noite

 

Eu não fujo, eu voo

Compreenda bem: eu voo

Sem fumo, sem álcool

Eu voo, eu voo

 

La la la la la la

La la la la

La la

Eu voo

Eu voo

 

 

Pratique Francês com Música – Les eaux de Mars

Pratique Francês com Música – Les eaux de Mars

 

( Tom Jobim /  versão em francês Georges Moustaki )

Essa canção foi escrito pelo compositor brasileiro Tom Jobim no ano de 1972, e depois ficou mundialmente conhecida na interpretação do duelo de Tom Jobim e lis Regina no ano de 1974. A Bossa Nova encanto muitas nações e os franceses também se renderam ao som, originário do Brasil.

Esta versão de Georges Moustaki comme les français disent: “C’est chouette!”

On va chanter?

Les eaux de Mars

Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleil
C’est la mort, le sommeil, c’est un piège entr’ouvert

Un arbre millénaire, un noeud dans le bois
C’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’air
C’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

C’est le souffle du vent au sommet des collines
C’est une vieille ruine, le vide, le néant
C’est la pluie qui jacasse, c’est l’averse qui verse
Des torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars

C’est le pied qui avance, à pas sûr, à pas lent
C’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lance
C’est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu’on arrose, une source d’eau claire
Une écharde, un clou, c’est la fièvre qui monte
C’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, comme du vif argent
C’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous reste
C’est du bois, c’est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boue

Un pas, un pont, un crapaud qui coasse
C’est un chaland qui passe, c’est un bel horizon
C’est la saison des pluies, c’est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saison
C’est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de mars dans ton coeur tout au fond

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

 

Tradução/ da versão de Georges Moustaki

As Águas de Março

Um passo, uma pedra, um caminho que caminha

A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É um caco de vidro, é a vida, o sol
É a morte, sono, que é uma armadilha semi-aberto
Uma árvore milenar, um nó na madeira
É um cachorro latindo, é um pássaro no ar
É um tronco apodrece, é o derretimento da neve
O mistério profundo, a promessa de vida
É o sopro do vento nos topos das colinas
É uma velha ruína, o vazio, o nada
É o pássaro que faz barulho é a chuva que derrama.

Torrente de alegria, são as  águas de Março
Este é o pé que avança com certeza com passo lento
Esta é a mão que se estende, é a pedra que a gente lança
É um buraco no chão, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É um pássaro no ar, um pássaro que surge
O jardim que regamos, uma fonte de água clara

Uma farpa, um prego, é a febre que sobe
Esta é uma conta barata, é um pouco de nada
Um peixe, um gesto é como mercúrio
Isso é o que se espera, isso é tudo que nos resta
É madeira, é um um fim de dia no cais
Um álcool adulterado, o caminho mais curto
É o grito de uma coruja, um corpo sonolento
O carro enferrujado, é lama, é lama
Um passo, uma ponte, um sapo que coaxa
É uma barcaça que passa é um belo horizonte
É a estação das chuvas, é o derretimento do gelo
Estas são as águas de Março, a promessa da vida
A pedra, um pedaço de pau, é Joseph e é Jacques
Um ataque de cobra, um corte no pé
Um passo, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É inverno que se desvanece, o fim de uma estação
É o derretimento da neve, são as águas de Março
A promessa de vida, o mistério profundo
Estas são as águas de Março no fundo do seu coração
Um pau,  uma “pedra … é O Fim do Caminho.
hum restaurante em Toco E Um pouco Sozinho …”
não, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, é um pouco solitário …

Pratique Francês com Músicas Si – Zaz

Pratique Francês com Músicas 

Si – Zaz

Si j’étais l’amie du bon Dieu
Si je connaissais les prières
Si j’avais le sang bleu
Le don d’effacer et tout refaire
Si j’étais reine ou magicienne
Princesse, fée, grand capitaine
D’un noble régiment
Si j’avais les pas d’un géant

Je mettrais du ciel en misère
Toutes les larmes en rivière
Et fleurirais des sables
Où filent même l’espoir
Je sèmerais des utopies
Plier serait interdit
On ne détournerait plus les regards

Si j’avais des milles et des cents
Le talent, la force ou les charmes
Des maîtres, des puissants
Si j’avais les clés de leurs âmes
Si je savais prendre les armes
Au feu d’une armée de titans
J’allumerais des flammes
Dans les rêves éteints des enfants
Je mettrais des couleurs aux peines
J’inventerais des éden
Aux pas de chances
Aux pas d’étoiles, aux moins que rien

Mais je n’ai qu’un coeur en guenille
Et deux mains tendues de brindilles
Une voix que le vent chasse au matin
Mais si nos mains nues se rassemblent
Nos millions de coeurs ensembles
Si nos voix s’unissaient
Quels hivers y résisteraient?

Un monde fort, une terre âme soeur
Nous bâtirons dans ces cendres
Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur

Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur

 

Se – Zaz

Se eu fosse amiga do bom Deus

Se eu conhecesse as orações

Se eu tivesse sangue azul

O dom de apagar e refazer tudo

Se eu fosse rainha ou mágica

princesa, fada, grande capitã

De um regimento nobre

Se eu tivesse o passo de um gigante
Eu colocaria o céu na miséria

Todas as lágrimas no rio

e floriria as areias

Onde gira até mesmo a esperança

Eu semearia utopias

Curvar seria proibido

Já não desviaria mais a atenção

 

Se eu tivesse milhares e centenas

o talento, a força, ou os encantos

Mestres, poderosos

Se eu tivesse as chaves de suas almas

Se eu soubesse pegar em armas

O fogo de um exército de titãs

Eu acenderia as chamas

Nos sonhos extintos das crianças

Eu colocaria cores nas penas

Eu inventaria o Éden

Sem contar com a sorte

Sem contar com as estrela, com menos do que nada
Mas eu não tenho mais que um coração em trapos

e duas mãos estendidas feito galhos

Uma voz que o vento afasta pela manhã

Mas se nossas mãos nuas se parecem

Nossos milhares de corações juntos

Se nossas vozes se unissem

Quais invernos a ela resistiriam?

Um mundo forte, uma terra alma gêmea

Nos construiremos sobre as cinzas

Pouco a pouco, migalha por migalha

Gota a gota e coração por coração

Pouco a pouco, migalha por migalha

Gota a gota e coração por coração

Pratique Francês com Música. Ma philosophie – Amel Bent

Pratique Francês com Música.

Ma philosophie – Amel Bent

Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Malgré tout ce qu’on me dit
Je reste le poing levé
Pour le meilleur comme le pire
Je suis métisse mais pas martyre
J’avance le coeur léger
Mais toujours le poing levé

Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi
Malgré nos peines, nos différences
Et toutes ces injures incessantes
Moi je lèverai le poing
Encore plus haut, encore plus loin

{Refrain:}
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l’usure
J’y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S’il le faut j’en ferai
J’en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé

Je ne suis pas comme toutes ces filles
Qu’on dévisage, qu’on déshabille
Moi j’ai des formes et des rondeurs
Ça sert à réchauffer les coeurs
Fille de quartier populaire
Qui a appris à etre fiere
Bien plus d’amour que de misère
Bien plus de coeur que de pierre

Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Avec la force et le sourire
Le poing levé vers l’avenir
Lever la tête, lever le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi

{au Refrain, x3}

 

Minha filosofia – Amel Bent

 

Eu sigo apenas uma filosofia

Ser aceita como sou

Apesar do que os outros me dizem

Eu sigo de punho erguido

Pelo melhor ou como pelo pior

Sou mestiça, mas não mártir

Eu avanço com o coração leve

Mas sempre de punho erguido

 

Levantar a cabeça, estufar o peito.

Sem cessar redobrar os esforços

A vida não me deixa escolhas

Eu sou o às, mas não sou rei

Apesar de nossas angustias, nossas diferenças

E todas essas injurias incessantes

Eu levantarei o punho

Mais alto e mais longe

 

(Refrão:)

Visar/alcançar a lua

Isso não me faz medo

Mesmo a exaustão

Eu acredito ainda e gentilmente

Os sacrifícios

Se for  necessário eu o farei

já o fiz

Mas sempre com a punho erguido

 

Eu não sou como todas essas garotas

Que encaram,  que são despidas

Eu tenho formas arredondadas

Que servem para esquentar os corações

Garota de bairro popular

Que aprendeu a ter orgulho

Bem mais amor que miséria

Bem mais coração que pedra

 

Eu sigo apenas uma filosofia

Ser aceita como sou

Com a força e o sorriso

Com a punho erguido para o futuro

Levantar a cabeça, estufar o peito

Sem cessar e redobrar os esforços

A vida não me deixa escolhas

Sou o às, mas não sou rei

(Refrão 3X)

 

Pratique Francês com Música

 

 Pour que tu m’aimes encore 

Céline Dion 

J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche

Je veux que tu saches

J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts* d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore

Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore.

*Marabouts – Marabutos – marabuto define um eremita muçulmano.

 

Para que tu ainda me ames – Céline Dion

 

Eu compreendi todas as palavras, eu compreendi bem, obrigada.

Razoável e novo, é assim, por aqui

Que as coisas mudaram, que as flores murcharam

Que o tempo de antes seria o tempo de agora

Que se tudo muda constantemente, os amores também passam.

 

É preciso que tu saibas

 

Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar

Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem

Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas

Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames

 

Não precisava começar a me atrair, a tocar

Não precisava dar tanto, eu não sei jogar

Dizem que hoje os outros fazem assim

Eu não sou os outros

Antes que se apegue, antes que se entregue

 

Eu quero que tu saibas

 

Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar

Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem

Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas

Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames

 

Eu encontrarei as linguagens para te tecer louvores

Eu farei nossas bagagens para infinitas colheitas

As fórmulas mágicas dos Marabutos da África

Eu os direi sem remorso para que tu ainda me ames

 

Eu me inventarei rainha para que o fogo recomece

Eu regressarei a estes outros que te dão prazer

Seus jogos serão os nossos, se tal é teu desejo

Mais brilhante, mais bela para uma outra faísca

Eu me transformarei em ouro para que tu ainda me ames

Eu compreendi todas as palavras, eu compreendi bem, obrigada.

Razoável e novo, é assim, por aqui

Que as coisas mudaram, que as flores murcharam

Que o tempo de antes seria o tempo de agora

Que se tudo muda constantemente, os amores também passam.

 

É preciso que tu saibas

 

Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar

Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem

Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas

Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames

 

Não precisava começar a me atrair, a tocar

Não precisava dar tanto, eu não sei jogar

Dizem que hoje os outros fazem assim

Eu não sou os outros

Antes que se apegue, antes que se entregue

 

Eu quero que tu saibas

 

Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar

Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem

Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas

Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames

 

Eu encontrarei as linguagens para te tecer louvores

Eu farei nossas bagagens para infinitas colheitas

As fórmulas mágicas dos Marabutos da África

Eu os direi sem remorso para que tu ainda me ames

 

Eu me inventarei rainha para que o fogo recomece

Eu regressarei a estes outros que te dão prazer

Seus jogos serão os nossos, se tal é teu desejo

Mais brilhante, mais bela para uma outra faísca

Eu me transformarei em ouro para que tu ainda me ames