Treine seu Francês, cante a música seguindo a legenda e também a tradução/versão em português deste clássico da música francesa.
À la prochaine!
categoria de menu
Treine seu Francês, cante a música seguindo a legenda e também a tradução/versão em português deste clássico da música francesa.
À la prochaine!
Salut. Mes ami(e)s!
A música Aline, com legenda/letra em Francês e Português pra cantar e aprender ao mesmo tempo.
À la prochaine!
A música “Je vole” escrita pelo cantor Michel Sardou em 1978. É a canção brilhantemente interpretada pela jovem cantora Louane Emera. Que foi finalista do programa The Voice francês em 2013. E esta música faz parte da trilha musical do filme
“La famille Bélier”. Um excelente filme que deve ser visto.
Je vole – Louane Emera
Mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir
je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole
elle m’observait hier
soucieuse troublée, ma mère
comme si elle sentait, en fait elle se doutait
entendait
j’ai dit que j’étais bien, tout à fait l’air serein
elle a fait comme de rien, et mon père dèmuni
a souri
ne pas se retourner, s’éloigner un peu plus
il y a la gare, un autre gare et enfim, l’atlantique
mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir
je ne m’enfuis pas. Je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole, je vole
je me demande sur ma route
si mes parents se doutent
que mes larmes ont coulé
mes promesses et l’envie
d’avancer
seulement croire en ma vie
voir ce qui m’est promis
pourquoi, où et comment
dans ce train que s’éloigne
chaque instant
c’est bizarre, cette cage
qui me bloque la poitrine
je ne peux plus respirer
ça m’empêche de chanter
mes chers parents, je pars
je vous aime mais je pars
vous n’aurez plus d’enfant
ce soir
je ne m’enfuis pas, je vole
comprenez bien: Je vole
sans fumée, sans alcool
je vole. Je vole
la la la la la la
la la la la
la la
je vole
Eu voo – Louane Emera
Meus queridos pais vou embora
Eu os amo mas vou embora
Vocês não terão mais filhos
Esta noite
Eu não fujo, eu voo
Compreenda bem: eu voo
Sem fumo, sem álcool
Eu voo, eu voo
Ela me observava ontem
Incomodada e perturbada, minha mãe
Como se ela sentisse, na verdade ela suspeitava
ouvia
Eu disse que eu estava bem, exatamente com um ar sereno
Ela deu de ombros como nada e meu pai impotente
sorriu
Não vire-se, afasta-se um pouco mais
Há a estação de trem, uma outra estação e enfim, o Atlântico
Meus queridos pais vou embora
Compreenda bem: vou embora
Sem cigarro, sem álcool
Eu voo, eu voo
Eu me pergunto na estrada
Se meus pais duvidam
Que minhas lágrimas correm
Minhas promessas e desejo
De avançar
Crer unicamente na minha vida
Ver o que me é prometido
Por que, onde e como
Em um trem que se afasta
Cada instante
É estranho, esta gaiola
Que me bloqueia o peito
Eu não posso mais respirar
Isso me impede de cantar
Meus queridos pais vou embora
Eu os amo mas vou embora
Vocês não terão mais filhos
Esta noite
Eu não fujo, eu voo
Compreenda bem: eu voo
Sem fumo, sem álcool
Eu voo, eu voo
La la la la la la
La la la la
La la
Eu voo
Eu voo
Pratique Francês com Música – Les eaux de Mars
( Tom Jobim / versão em francês Georges Moustaki )
Essa canção foi escrito pelo compositor brasileiro Tom Jobim no ano de 1972, e depois ficou mundialmente conhecida na interpretação do duelo de Tom Jobim e lis Regina no ano de 1974. A Bossa Nova encanto muitas nações e os franceses também se renderam ao som, originário do Brasil.
Esta versão de Georges Moustaki comme les français disent: “C’est chouette!”
On va chanter?
Les eaux de Mars
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleil
C’est la mort, le sommeil, c’est un piège entr’ouvert
Un arbre millénaire, un noeud dans le bois
C’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’air
C’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie
C’est le souffle du vent au sommet des collines
C’est une vieille ruine, le vide, le néant
C’est la pluie qui jacasse, c’est l’averse qui verse
Des torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars
C’est le pied qui avance, à pas sûr, à pas lent
C’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lance
C’est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu’on arrose, une source d’eau claire
Une écharde, un clou, c’est la fièvre qui monte
C’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout
Un poisson, un geste, comme du vif argent
C’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous reste
C’est du bois, c’est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui coasse
C’est un chaland qui passe, c’est un bel horizon
C’est la saison des pluies, c’est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie
Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saison
C’est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de mars dans ton coeur tout au fond
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
Tradução/ da versão de Georges Moustaki
As Águas de Março
Um passo, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É um caco de vidro, é a vida, o sol
É a morte, sono, que é uma armadilha semi-aberto
Uma árvore milenar, um nó na madeira
É um cachorro latindo, é um pássaro no ar
É um tronco apodrece, é o derretimento da neve
O mistério profundo, a promessa de vida
É o sopro do vento nos topos das colinas
É uma velha ruína, o vazio, o nada
É o pássaro que faz barulho é a chuva que derrama.
Torrente de alegria, são as águas de Março
Este é o pé que avança com certeza com passo lento
Esta é a mão que se estende, é a pedra que a gente lança
É um buraco no chão, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É um pássaro no ar, um pássaro que surge
O jardim que regamos, uma fonte de água clara
Uma farpa, um prego, é a febre que sobe
Esta é uma conta barata, é um pouco de nada
Um peixe, um gesto é como mercúrio
Isso é o que se espera, isso é tudo que nos resta
É madeira, é um um fim de dia no cais
Um álcool adulterado, o caminho mais curto
É o grito de uma coruja, um corpo sonolento
O carro enferrujado, é lama, é lama
Um passo, uma ponte, um sapo que coaxa
É uma barcaça que passa é um belo horizonte
É a estação das chuvas, é o derretimento do gelo
Estas são as águas de Março, a promessa da vida
A pedra, um pedaço de pau, é Joseph e é Jacques
Um ataque de cobra, um corte no pé
Um passo, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, que é um pouco solitário
É inverno que se desvanece, o fim de uma estação
É o derretimento da neve, são as águas de Março
A promessa de vida, o mistério profundo
Estas são as águas de Março no fundo do seu coração
Um pau, uma “pedra … é O Fim do Caminho.
hum restaurante em Toco E Um pouco Sozinho …”
não, uma pedra, um caminho que caminha
A raiz remanescente, é um pouco solitário …
Pratique Francês com Músicas
Si – Zaz
Si j’étais l’amie du bon Dieu
Si je connaissais les prières
Si j’avais le sang bleu
Le don d’effacer et tout refaire
Si j’étais reine ou magicienne
Princesse, fée, grand capitaine
D’un noble régiment
Si j’avais les pas d’un géant
Je mettrais du ciel en misère
Toutes les larmes en rivière
Et fleurirais des sables
Où filent même l’espoir
Je sèmerais des utopies
Plier serait interdit
On ne détournerait plus les regards
Si j’avais des milles et des cents
Le talent, la force ou les charmes
Des maîtres, des puissants
Si j’avais les clés de leurs âmes
Si je savais prendre les armes
Au feu d’une armée de titans
J’allumerais des flammes
Dans les rêves éteints des enfants
Je mettrais des couleurs aux peines
J’inventerais des éden
Aux pas de chances
Aux pas d’étoiles, aux moins que rien
Mais je n’ai qu’un coeur en guenille
Et deux mains tendues de brindilles
Une voix que le vent chasse au matin
Mais si nos mains nues se rassemblent
Nos millions de coeurs ensembles
Si nos voix s’unissaient
Quels hivers y résisteraient?
Un monde fort, une terre âme soeur
Nous bâtirons dans ces cendres
Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur
Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur
Se – Zaz
Se eu fosse amiga do bom Deus
Se eu conhecesse as orações
Se eu tivesse sangue azul
O dom de apagar e refazer tudo
Se eu fosse rainha ou mágica
princesa, fada, grande capitã
De um regimento nobre
Se eu tivesse o passo de um gigante
Eu colocaria o céu na miséria
Todas as lágrimas no rio
e floriria as areias
Onde gira até mesmo a esperança
Eu semearia utopias
Curvar seria proibido
Já não desviaria mais a atenção
Se eu tivesse milhares e centenas
o talento, a força, ou os encantos
Mestres, poderosos
Se eu tivesse as chaves de suas almas
Se eu soubesse pegar em armas
O fogo de um exército de titãs
Eu acenderia as chamas
Nos sonhos extintos das crianças
Eu colocaria cores nas penas
Eu inventaria o Éden
Sem contar com a sorte
Sem contar com as estrela, com menos do que nada
Mas eu não tenho mais que um coração em trapos
e duas mãos estendidas feito galhos
Uma voz que o vento afasta pela manhã
Mas se nossas mãos nuas se parecem
Nossos milhares de corações juntos
Se nossas vozes se unissem
Quais invernos a ela resistiriam?
Um mundo forte, uma terra alma gêmea
Nos construiremos sobre as cinzas
Pouco a pouco, migalha por migalha
Gota a gota e coração por coração
Pouco a pouco, migalha por migalha
Gota a gota e coração por coração
Pratique Francês com Música.
Ma philosophie – Amel Bent
Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Malgré tout ce qu’on me dit
Je reste le poing levé
Pour le meilleur comme le pire
Je suis métisse mais pas martyre
J’avance le coeur léger
Mais toujours le poing levé
Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi
Malgré nos peines, nos différences
Et toutes ces injures incessantes
Moi je lèverai le poing
Encore plus haut, encore plus loin
{Refrain:}
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l’usure
J’y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S’il le faut j’en ferai
J’en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé
Je ne suis pas comme toutes ces filles
Qu’on dévisage, qu’on déshabille
Moi j’ai des formes et des rondeurs
Ça sert à réchauffer les coeurs
Fille de quartier populaire
Qui a appris à etre fiere
Bien plus d’amour que de misère
Bien plus de coeur que de pierre
Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Avec la force et le sourire
Le poing levé vers l’avenir
Lever la tête, lever le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi
{au Refrain, x3}
Minha filosofia – Amel Bent
Eu sigo apenas uma filosofia
Ser aceita como sou
Apesar do que os outros me dizem
Eu sigo de punho erguido
Pelo melhor ou como pelo pior
Sou mestiça, mas não mártir
Eu avanço com o coração leve
Mas sempre de punho erguido
Levantar a cabeça, estufar o peito.
Sem cessar redobrar os esforços
A vida não me deixa escolhas
Eu sou o às, mas não sou rei
Apesar de nossas angustias, nossas diferenças
E todas essas injurias incessantes
Eu levantarei o punho
Mais alto e mais longe
(Refrão:)
Visar/alcançar a lua
Isso não me faz medo
Mesmo a exaustão
Eu acredito ainda e gentilmente
Os sacrifícios
Se for necessário eu o farei
já o fiz
Mas sempre com a punho erguido
Eu não sou como todas essas garotas
Que encaram, que são despidas
Eu tenho formas arredondadas
Que servem para esquentar os corações
Garota de bairro popular
Que aprendeu a ter orgulho
Bem mais amor que miséria
Bem mais coração que pedra
Eu sigo apenas uma filosofia
Ser aceita como sou
Com a força e o sorriso
Com a punho erguido para o futuro
Levantar a cabeça, estufar o peito
Sem cessar e redobrar os esforços
A vida não me deixa escolhas
Sou o às, mas não sou rei
(Refrão 3X)
Coucou!
Você sabia?
Vai ter show da ZAZ no Brasil, mês que vêm.! Se você correr é capaz de conseguir um ingresso para ver essa linda interpretar belas canções francesas. Oh, là,là!…rsrs.
Veja o calendário abaixo. Locais e datas
Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.
Qual música da ZAZ você mais gosta? Gros bisous.
Salut, salut!
On va chanter?
La chanson pour les enfants – Si tu aimes parler français.
J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Il faut que tu saches
J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore
Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche
Je veux que tu saches
J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts* d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore
Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore.
*Marabouts – Marabutos – marabuto define um eremita muçulmano.
Para que tu ainda me ames – Céline Dion
Eu compreendi todas as palavras, eu compreendi bem, obrigada.
Razoável e novo, é assim, por aqui
Que as coisas mudaram, que as flores murcharam
Que o tempo de antes seria o tempo de agora
Que se tudo muda constantemente, os amores também passam.
É preciso que tu saibas
Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar
Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem
Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas
Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames
Não precisava começar a me atrair, a tocar
Não precisava dar tanto, eu não sei jogar
Dizem que hoje os outros fazem assim
Eu não sou os outros
Antes que se apegue, antes que se entregue
Eu quero que tu saibas
Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar
Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem
Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas
Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames
Eu encontrarei as linguagens para te tecer louvores
Eu farei nossas bagagens para infinitas colheitas
As fórmulas mágicas dos Marabutos da África
Eu os direi sem remorso para que tu ainda me ames
Eu me inventarei rainha para que o fogo recomece
Eu regressarei a estes outros que te dão prazer
Seus jogos serão os nossos, se tal é teu desejo
Mais brilhante, mais bela para uma outra faísca
Eu me transformarei em ouro para que tu ainda me ames
Eu compreendi todas as palavras, eu compreendi bem, obrigada.
Razoável e novo, é assim, por aqui
Que as coisas mudaram, que as flores murcharam
Que o tempo de antes seria o tempo de agora
Que se tudo muda constantemente, os amores também passam.
É preciso que tu saibas
Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar
Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem
Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas
Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames
Não precisava começar a me atrair, a tocar
Não precisava dar tanto, eu não sei jogar
Dizem que hoje os outros fazem assim
Eu não sou os outros
Antes que se apegue, antes que se entregue
Eu quero que tu saibas
Eu irei procurar teu coração se tu levares a outro lugar
Mesmo se nas tuas danças, tuas horas outros dancem
Eu irei procurar tua alma nos frios, nas chamas
Eu te jogarei pragas para que tu ainda me ames
Eu encontrarei as linguagens para te tecer louvores
Eu farei nossas bagagens para infinitas colheitas
As fórmulas mágicas dos Marabutos da África
Eu os direi sem remorso para que tu ainda me ames
Eu me inventarei rainha para que o fogo recomece
Eu regressarei a estes outros que te dão prazer
Seus jogos serão os nossos, se tal é teu desejo
Mais brilhante, mais bela para uma outra faísca
Eu me transformarei em ouro para que tu ainda me ames
Olá, sou Cláudia de Cássia. Ça va bien?
Quem conhece a música de ninar “Frère Jacques” ??
A versão em francês, acredito eu, ser a mais conhecida, pois eu mesma cantava muito quando pequena…(e já se vão muitos anos que isso acontecia…rsrs)
Dizem que cantarolar esta musiquinha para bebês dormirem, realmente funciona, então, se você tem um nenê em casa, por que não cantar a cantiga “Frère Jacques” para o seu bêbê e ao mesmo tempo treinar seu francês?
Essa canção tem letra de Pierre Cour e Guy Béart. E foi apresentada no Festival de canção em Luxemburgo no ano de 1977 e interpretada por Anne-Marie Besse.
Esta canção cativou o mundo inteiro e disponibilizo abaixo o link onde pessoas de vários países cantam “Frère Jacques” em seus respectivos idiomas, c’est três mignon!!.
http://demonsaumonde.free.fr/frere.jacques/index.html
Me inspirei na linda voz de Anne-Marie e fiz uma pequena versão da canção, com violão de fundo, pra você se entusiasmar a cantar para seu bebê, ou simplesmente, cantarole pra você mesmo e pratique francês…
Segue a letra pra cantar
Frère Jacques
Frère Jacques, Frère Jacques / Irmão Jacques, Irmão Jacques
Dormez-vous?, Dormez-vous?/ Você está dormindo?,Você está dormindo?
Sonnez les matines / Tocam os sinos da manhã,
Sonnez les matines./ Tocam os sinos da manhã,
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.
Se você gostou, deixe um comentário. À três bientôt!