Olá, sou a Cláudia de Cássia , segue mais uma dica rápida para você alavancar o aprendizado da língua francesa de forma eficaz e concreta.
On y va?
Se gostou, deixe um comentário, e compartilhe com quem se interesse com a língua francesa.
categoria de menu
Olá, sou a Cláudia de Cássia , segue mais uma dica rápida para você alavancar o aprendizado da língua francesa de forma eficaz e concreta.
On y va?
Se gostou, deixe um comentário, e compartilhe com quem se interesse com a língua francesa.
Olá, sou a Cláudia de Cássia e vamos a mais dicas rápidas para você alavancar o aprendizado da língua francesa de forma eficaz e concreta. on y va?
Se gostou, deixe um comentário, e compartilhe com quem se interesse com a língua francesa. À la prochaine.
Olá, sou a Cláudia de Cássia e inicio uma série de pequenos vídeos com dicas para alavancar o aprendizado da língua francesa. Allons- y?
Dica 1 – foque na compreensão oral
Se gostou, deixe um comentário, e compartilhe com quem se interesse com a língua francesa. À la prochaine.
Olá, sou Cláudia de Cássia. Ça va bien?
Quem conhece a música de ninar “Frère Jacques” ??
A versão em francês, acredito eu, ser a mais conhecida, pois eu mesma cantava muito quando pequena…(e já se vão muitos anos que isso acontecia…rsrs)
Dizem que cantarolar esta musiquinha para bebês dormirem, realmente funciona, então, se você tem um nenê em casa, por que não cantar a cantiga “Frère Jacques” para o seu bêbê e ao mesmo tempo treinar seu francês?
Essa canção tem letra de Pierre Cour e Guy Béart. E foi apresentada no Festival de canção em Luxemburgo no ano de 1977 e interpretada por Anne-Marie Besse.
Esta canção cativou o mundo inteiro e disponibilizo abaixo o link onde pessoas de vários países cantam “Frère Jacques” em seus respectivos idiomas, c’est três mignon!!.
http://demonsaumonde.free.fr/frere.jacques/index.html
Me inspirei na linda voz de Anne-Marie e fiz uma pequena versão da canção, com violão de fundo, pra você se entusiasmar a cantar para seu bebê, ou simplesmente, cantarole pra você mesmo e pratique francês…
Segue a letra pra cantar
Frère Jacques
Frère Jacques, Frère Jacques / Irmão Jacques, Irmão Jacques
Dormez-vous?, Dormez-vous?/ Você está dormindo?,Você está dormindo?
Sonnez les matines / Tocam os sinos da manhã,
Sonnez les matines./ Tocam os sinos da manhã,
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.
Se você gostou, deixe um comentário. À três bientôt!
Olá, sou Claudia de Cássia e quero falar sobre a ideia de imersão em um idioma. Allons-y!
Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos da língua. Ça va? Allos-y!
” Avoir un poil dans la main”
Avoir – Verbe posséder, disposer de ( ter)
Poil – chacune des productions filiformes qui poussent sur la peau de certains animaux (pêlo)
Main – partie du corps humain, servant à toucher et à prendre ( mão)
O sentido real desta frase não tem sentido algum, seria mais ou menos ” ter um pêlo na mão”, porém o sentido da expressão é ser preguiçosa, être fainéant.
François a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas. ( François é um preguiçoso, por esse motivo ele não consegue, não tem sucesso).
Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu! ( Os funcionários são todos preguiçosos, isso é bem conhecido!)
Se vc gostou, deixe um comentário, à très bientôt!
Como se diz em francês?
Esta sessão foi criada após eu receber muitas perguntas sobre o significado de algumas palavras, portanto a todos que contribuíram para o surgimento desta parte do Pratique Francês, o meu muito obrigada pela contribuição. Merci mes amis!
On y va?
Quando a gente começa o aprendizado de um novo idioma, essa dúvida é constante, pois temos pouco vocabulário, então essa pergunta vem à mente sempre. Como se diz em francês? E com o tempo tudo vai melhorando… e esta pergunta acaba não sendo usada, sempre, mas sim de vez em quando… Porém, nunca deixaremos de usá-la… isso é fato.
Perguntaram-me como se diz em francês “ ter algo de cor”. Você estudou tanto para a prova que agora tem a matéria de cor.
Par coeur – de mémoire; savoir; réciter.
Par coeur – saber de cor, (cor em latim significa coração) saber prontamente, sem consultar nada e ninguém. Seria como saber sem que precisasse usar a cabeça e sim que viesse do coração.
Il connaît les chansons de Michael Jackson par coeur. ( Ele sabe as canções de Michael Jackson de cor)
Peut-être dans ma spécialité que je connaît par coeur.( Talvez na minha área que eu conheço de cor.)
Se você gostou, deixe um comentário ou sugestão. À la prochaine!
Salut! Aqui é Cláudia de Cássia, Ça va bien?
Salut! Aqui é Cláudia de Cássia, Ça va bien?
Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa. Ça va? Allos-y!
“Il pleut des cordes”
A tradução literal, seria “chove cordas”, mas não tem sentido algum.
Marie dit à sa mère: “- Maman, Il pleut des cordes dehors!” ( Marie disse a sua mãe: ” Chove a cântaros lá fora!”) chove muito, ” chove canivete”.
Se você gostou da dica, deixe um comentário. À très bientôt mon ami(e).