Skip to main content

Pratique Francês com Músicas

 

La place des Grands Hommes – Patrick Bruel

A Praça dos Grandes Homens

{Refrain}

On s’était dit rendez-vous dans dix ans / A gente tinha dito de nos encontrar em 10 anos
Même jour, même heure, mêmes pommes /Mesmo dia, mesma hora e mesmos rostos
On verra quand on aura trente ans /Veremos quando tivermos trinta anos
Sur les marches de la place des grands hommes /Nos degraus da praça dos grandes homens

Le jour est venu et moi aussi /O dia chegou e eu também
Mais j’ veux pas être le premier./Mas não quero ser o primeiro

Si on avait plus rien à se dire et si et si…/Se a gente não tivesse nada a dizer, e se, e se…

Je fais des détours dans le quartier /Eu faço desvios no bairro.
C’est fou comme um crépuscule de printemps /É louco como um pôr de sol da primavera
Rappelle le même crépuscule qu’y a dix ans /Me lembra o mesmo pôr do sol de dez anos
Trottoirs usés par les regards baissés. /Calçadas antigas vistas pelos olhares baixos
Qu’est-ce que j’ai fais de ces années ? /O que eu fiz destes anos?

J’ai pas flotté tranquille sur l’eau, /Eu não flutuei tranquilo sobre água
Je n’ai pas nagé le vent dans le dos. /Eu não nadei com o vento nas costas
Dernière ligne droite, la rue Soufflot, /Última à direita, a Rua Soufflot
Combien seront là 4, 3, 2, 1… 0 ? /Quantos estarão aqui 4,3,2,1…0?

{Refrain}

J’avais eu si souvent envie d’elle. /Eu tinha sempre gostadoi dela.
La belle Séverine me regardera-t-elle ? /A bela Severine me lembrarei dela?
Eric voulait explorer le subconscient. /Eric queria explorar o subconsciente
Remonte-t-il à la surface de temps en temps ? /Traz a memória de tempos em tempos

J’ai un peu peur de traverser le miroir. /Eu tenho um pouco de receio de atravessar o espelho.
Si j’y allais pas… J’ me serais trompé d’un soir /Se eu não tivesse ido… eu teria me enganado de qual noite
Devant une vitrine d’antiquités,/Em frente a uma vitrine de antiguidades
J’imagine les retrouvailles de l’amitié. /Eu imagino os reencontros de amizade
“T’as pas changé, qu’est-ce que tu deviens ?/Vc não mudou, o que vc se tornou?
Tu t’es mariée, t’as trois gamins. /Vc se casou . Vc tem três garotos

T’as réussi, tu fais médecin ? /Vc conseguiu, vc fez medicina?
Et toi Pascale, tu t’ marres toujours pour rien ?/E vc Pascale, vc ri sempre por nada?

{Refrain}
J’ai connu des marées hautes et des marées basses, /Eu tive altos e baixos
Comme vous, comme vous, comme vous. /Como vc, como vc, como vc
J’ai rencontré des tempêtes et des bourrasques, /Eu passei por tempestades e rajadas de vento
Comme vous, comme vous, comme vous. /Como vc, como vc, como vc
Chaque amour morte à une nouvelle a fait place, /De cada amor acabado a um novo colocado no seu lugar
Et vous, et vous…et vous ? /E vc, e vc, e vc?
Et toi Marco qui ambitionnait simplement d’être heureux dans la vie, /E vc Marco que ambicionava simplesmente ser feliz na vida
As-tu réussi ton pari ? /Vc conseguiu/ ganhou a aposta?
Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion, /E vc François, e vc Laurence e vc Marion
Et toi Gégé…et toi Bruno, et toi Evelyne ? /E vc Gégé… e vc Bruno e vc Evelyne?

{Refrain}
Et bien c’est formidable les copains ! /E bem, é formidável meus amigos!
On s’est tout dit, on s’ sert la main ! /A gente disse tudo e apertamos as mãos!
On peut pas mettre dix ans sur table /Não se pode colocar dez anos sobre a mesa
Comme on étale ses lettres au Scrabble. /Como se espalhar as cartas do jogo Scrabble
Dans la vitrine je vois le reflet /Na vitrine eu vejo o reflexo

D’une lycéenne derrière moi. /De uma estudante atrás de mim.
Elle part à gauche, je la suivrai. /Ela parte para à esquerda  e eu a seguirei
Si c’est à droite… Attendez-moi !/Se é à direita… Espere por mim!
Attendez-moi ! Attendez-moi ! Attendez-moi !/Espere por mim! Espere por mim! Espere por mim!
On s’était dit rendez-vous dans dix ans /A gente tinha dito de nos encontrar em 10 anos
Même jour, même heure, mêmes pommes /Mesmo dia, mesma hora e mesmos rostos
On verra quand on aura trente ans /Veremos quando tivermos trinta anos
Sur les marches de la place des grands hommes /Nos degraus da praça dos grandes homens
Se você gostou, deixe um comentário, à la prochaine!

Expressões

Mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos. Vamos passar para você o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. D’accord? Allos-y?!

 “Prendre la tête”

O significado real das palavras.

Prendre – saisir; attraper; tenir; emporter avec soi; (tomar)* lembrando que o verbo prendre tem muitos significados.

Tête – partie supérieure du corps humain (cabeça)

Prendre la Tetê – s’énerver; se rendre la vie difficile; (se irritar, esquentar a cabeça)

Cette leçon me prend la tête, je suis impatiente de la terminer. ( Esta lição me esquenta a cabeça, me irrita, estou impaciente para terminá-la).

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu. (Não esquente a cabeça, é apenas um jogo)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Ok? Allos-y?!

 “Avoir un chat dans la gorge”

O significado real das palavras.

Avoir – verbe posséder;(verbo ter)

Chat – petit mammifère (gato)

Gorge – partie antérieure du cou.( garganta)

Avoir um chat dans la gorge – quando vc tem alguma coisa “arranhando a sua garganta, te incomodando. Vc está ao telefone e engasga ou tosse e depois vc se desculpa e diz :

“ – Excusez-moi, j’ai un chat dans la gorge” é só tomar um copo de água et tout va bien!

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos francófonos. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Tomber dans les pommes”

O significado real, e literal das palavras.

Tomber – perdre l’équilibre; descendre vers le sol; ( cair, tombar)

Pommes – fruit du pommier, la fruit de la serpent du paradis. (maçã)

Tomber dans les pommes – perdre connaissance; ça veut dire que vous n’êtes plus conscient de ce qui se passe .(perder a consciência, que vc não está mais consciente do que está acontecendo. Vc está andando na calçada e algo cai sobre sua cabeça, vc cai e perde os sentidos, a consciência, desmaia, Alors, vous êtes inconscient. On dit que vous êtes tombé dans les pommes.

Il  a tombé dans les pommes, et les parents ne savent pas comment lui aider.(Ele está inconsciente e seus pais não sabem como ajudá-lo)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Bein, dis donc”        

Importante!!  Esta expressão é utilizada mais oralmente, vc não verá escrito em artigos e nem em jornais por aí.

O significado real, e literal das palavras.

Dis – Ça vient du verbe dire; (do verbo dizer)

Donc – idée d’une conséquence; introduit la conclusion, la conséquence; (por isso, pois)

Je pense, donc je suis. J’ai refusé, donc  inutile d’insister. Eu penso, por isso/logo existo. Eu recusei, por isso é inútil insistir.)

L’expression – C’est tout simplement utilisé pour exprimer l’étonnement. Si vous dites “ Bein, dis donc!”, ça veut dire que vous êtes étonné. Expressa surpresa, admiração, vc utiliza esta expressão para dizer que está admirado, ou surpreso com algo que ouviu.

Se vc gostou, deixe um comentário. À três bientôt.

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa, muito utilizada no cotidiano pelos nativos da língua francesa. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Faire face”

O significado real, e literal das palavras.

Faire – réaliser; fabriquer; composer; (fazer)

Face – visage; (face, rosto)

Faire face – Réagir efficacement en présence d’une difficulté; résister; essayer de ne pas souffrir d’un problème. (encarar, enfrentar, resistir)

Faire face à l’attaque. La population française doit faire face à ces menaces terroristes. (Resistir ao ataque. A população francesa deve resistir às ameaças terroristas)

Quelques arbres faisaient face à la tempête.(Algumas árvores encaravam/resistiam à tempestade)

Elle fait face à une maladie, elle résiste à tous les problèmes.( Ela enfrenta à doença, ela resiste a todos os problemas)

Se vc gostou, deixe um comentário et  à la  prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos francófonos. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Ok?Allos-y!

“ Enfoncer une porte ouverte”

O significado real das palavras.

Enfoncer – faire aller vers le fond; (abrir com força; arrombar)

Porte – ouverture pour entrer et sortir; ce qui clôt cette ouverture (porta)

Ouverte – disposé de manière à laisser le passage (aberta)

Enfoncer une porte ouverte – démontrer une chose évidente (demonstrar algo que é evidente, óbvio, “chover no molhado”) tem um senso, um sentido mais ligado às ideias, podemos dizer que é uma verdade que todo mundo conhece.

Exemplo prático: C’est important de manger pour survivre, ça veut dire vraiment une verité que tout le monde connaît. ( É importante comer para sobreviver)

Le prof dit: – Il faut que vous travailliez pour réussir l’examen. C’est banal, général et tout le monde le sait, alors le prof enfonce une porte ouverte. ( É necessário que vcs trabalhem para passar na prova. É banal, óbvio, todo mundo sabe, é chover no molhado)

Se vc gostou, deixe um comentário. À três bientôt.

Expressões

Expressões francesas

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Iniciamos uma série de dicas de expressões que são muito utilizadas pelos nativos da língua francesa. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Baisser les bras”

O significado real, e literal das palavras.

Baisser – descendre à un niveau plus bas, diminuer la hauteur de quelque chose (baixar)

Bras – membre supérieur de l’homme, qui s’articule à l’épaule et se termine par la main. (braço)

Basser les bras – ne plus lutter; s’avouer battu; s’abandonner ( abandonar, desistir)

Exemplo prático: Você começa a fazer aulas de dança e comenta com um amigo que está muito puxada as aulas, que você sente que não tem jeito para dançar e que está desanimada e que vai desistir e parar com tudo. Seu amigo intervém e diz: “– Il ne faut pas baisser les bras, tu vas apprender à danser et tu vas t ’améliorer” ( Não abandone, não desista, vc vai aprender a dançar e vai melhorar)

Se vc gostou, deixe um comentário. À três bientôt.