Skip to main content

Expressão Francesa – “Avoir le cafard”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Avoir le cafard” 

Avoir – verbo ter
cafard = barata

Tradução literal – Ter a barata
Quando se está meio triste, deprimido. Estar no fundo do poço.

Par exemple: En faitil arrive à tout le monde d’avoir le cafard  (Na realidade, todo mundo fica triste de vez em quando)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!!

 

Expressão francesa – “Avaler des couleuvres”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Avaler des couleuvres

Avalerverbo engolir

Couleuvres– répteis, uma espécie de cobra

Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester.
Accepter comme des vérités n’importe quelles déclarations. (Sofrer insultos, inconveniências sem poder protestar. Aceitar como  verdades quaisquer declarações )

Par exemple: Monsieur le Président, pour notre partnous refusons d’avaler les couleuvres qu’a mentionnées notre collègue.( Senhor Presidente, pela nossa parte, recusamo-nos a engolir os sapos referidos pelo nosso colega)

Engolir sapos: fazer algo que não tem vontade de fazer.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe seu comentário!

À très bientôt!

Expressão Francesa – Prendre le taureau par les cornes

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Prendre le taureau par les cornes

Prendre – verbo pegar

Taureau – touro

Par – pelos

Cornes – cornos, chifres

S’attaquer à une difficulté avec détermination (enfrentar um problema com determinação)

Pegar o touro pelos chifres: enfrentar os problemas com determinação e coragem. Dizemos em português “ Pegar o touro à unha”.

Par exemple: Le plus important, c’est donc d’avoir assez de courage pour prendre le taureau par les cornes (Portanto, o mais importante é ter coragem de agarrar o touro à unha. )

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam e estudam a língua francesa.

À très bientôt!

Expressão Francesa – “Avoir une mémoire de poisson rouge”

Bonjour ! Comment ça va?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

“Avoir une mémoire de poisson rouge

Avoir – ter

Mémoire – memória

Poisson – peixe

Rouge – cor vermelha, vermelho.

ter uma memória de peixe vermelho: esquecer tudo muito rápido

Par exemple: Je sais, j’ai une mémoire de poisson rouge ( Eu sei, minha memória é curta)

E você utiliza uma expressão para este caso? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe.

À la prochaine!

 

Expressão Francesa – “Être un ours mal léché”

Bonjour ! Comment ça va?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Être un ours mal léché

Ours – urso

Mal – mal

Léché – lambido

Ao pé da letra temos: Um urso mal lambido, mas o que isso significa?!

Ça veut dire: être grossier, mal élevé et  homme insociable. On dit aussi qu’il est un sauvage(Uma pessoa grosseira, antissocial. Uma má companhia, pessoal mal educada, rude e selvagem.)

Ainsi, un “ours mal léché” est une personne dont la “formation” aux règles de vie en société n’a pas été entièrement accomplie.

(Assim, um “grosseirão” é uma pessoa que cuja “formação” nas regras da vida em sociedade  não foi realizada completamente…rs)

Agora não consigo me lembrar de nenhuma expressão brasileira para essa situação, você tem alguma? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe. À la prochaine!

Expressão francesa – “Dormir comme une marmotte”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

“Dormir comme une marmotte

Dormir – verbo dormir

Comme – como

Marmotte – animal marmota

Dormir profondément.( dormir muito e profundamente)

Dormir como uma marmota, no Brasil a gente diz “dormir como uma pedra ou também “dormir como um bebê.”

Il dort toujours comme une marmotte. (  Ele dorme sempre como uma pedra)

E vc? tem alguma expressão diferente para essa situação? deixe nos comentários

À très bientôt!

Expressão Francesa – “S’ennuyer comme un rat mort”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

S’ennuyer comme un rat mort

Commecomo

Rat – rato

Mort – morto

S’ennuyer vraiment beaucoup. ( se aborrecer,  entendiar-se muito)

Entediar-se como um rato morto. Entendiar-se demais.

Quand on s’ennuie, quand on s’emmerde en langage familier.

Se gostou, curta e compartilhe e ajude a divulgar mais o Pratique Francês para as pessoas que aprendem a língua francesa… Merci et à très bientôt!

 

 

Expressão Francesa – “Se jeter dans la gueule du loup”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Se jeter dans la gueule du loup

Se jeterse jogar

La gueule – boca

Loup – lobo

S’exposer imprudemment à un danger ( se expor ao perigo de forma imprudente, negligente)

pular na boca do lobo: correr descontroladamente em direção a um perigo

No Brasil costumamos falar “Entrar na toca do leão”

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Poser un lapin à quelqu’un”

Salut, salut, tout le monde!!
 
Vamos seguindo e aprendendo sempre…
 
Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

Poser un lapin à quelqu’un

Poser – verbo fazer, colocar

Lapin coelho

Receber / por / fazer um coelho

Faire attendre quelqu’un en n’allant pas au rendez-vous fixé. ( Fazer alguém esperar e não comparecer ao encontro marcado)

Quando você tem um encontro com alguém e você não comparece

Dar um bolo em alguém/ dar o cano em alguém.

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam de francês.

À la prochaine!

Expressão Francesa – Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”

Bonjour tout le monde!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”

Vendre – vender

Peau – pele

Ours – urso

Avant –antes

Avoir – verbo ter

Tué – verbo abater, matar ( abatido, morto)

Ao pé da letra temos: Vender a pele do urso antes de matá-lo.

Considerar algo adquirido enquanto você ainda não o possui, fazer uma promessa sem ter certeza de poder cumpri-la (“contar com o ovo dentro da galinha”)

Par exemple: Il est dangereux de vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué,mais nous verrons bien ce qu’il en sera. ( É perigoso contar com o ovo na galinha, mas veremos como correm as coisas.)

Se gostou, curta e compartilhe. À très bientôt!