Skip to main content

Expressão Francesa ” Avoir la pêche”

Salut chers amis!!

Aprendendo sempre…

Uma Expressão Francesa.

Voilà…

“Avoir la pêche”

Avoir – verbo ter, possuir;

Pêche – fruta pêssego, atividade pescar (pêche en mer) pesca em alto-mar;
Quand on dit : “avoir la pêche”, cela veut tout simplement dire
“être en forme”, “être en pleine forme”, “avoir plein d’énergie”.

Quando dizemos “Avoir la pêche”, isso quer dizer simplesmente
“Estar em forma”, “estar em plena forma”, ” ter muita energia/disposição”
Par exemple: “Tu sais, j’ai la pêche, il fait beau et c’est bientôt le week-end”.
Por exemplo: ” Tu sabes/ vc sabe. Eu estou em forma, faz tempo bom e logo o fim de semana estará aí”
C’est une expression qu’on utilise souvent pour montrer qu’on est en
forme physiquement, et aussi mentalement.
É uma expressão que utilizamos para mostrar que estamos em
forma fisicamente e também mentalmente.
“T’as la pêche?” pour dire “Est-ce que t’es en forme? “, “Est-ce que tu te sens bien?”
T’as la pêche? – C’est vraiment une expression qu’ est réservée au
langage familier, entre amis ou en famille. D’accord?

Atenção – É uma expressão que é reservada a linguagem familiar/
do cotidiano, entre amigos ou em família. Ok?!

Um forte Abraço

et à très bientôt

Claudia de Cassia

Termos de Futebol em Francês

Bonjour chers amis!!

Como está acontecendo a Eurocopa, a competição de futebol entre os países da Europa, venho, a pedidos de algumas pessoas, trazer alguns vocabulários e gírias usados no torneio pela torcida francesa.

Se você é fã deste esporte, então, este post é pra você!

Allons-y?

Termos de Futebol em Francês

Começou!: C’est parti!

Está 2 a 0 para a França: C’est 2 a 0 pour France

Nós ganhamos de 3 a 0: Nous avons gagné par 3 buts à 0

Foi um jogo difícil: Ça a été un match difficile

Você perdeu um ótimo jogo: Vous avez (tu as) raté un excellent match

Nós vamos ganhar!: On va gagner!

Nós ganhamos!: On a gagné!

Pé frio: Porte malheur

Eles perderam: Ils ont perdu

Eles empataram: Ils ont fait match nul

Teve prorrogação: Ils ont joué les prolongations

Termos mais populares, gírias.

Avoir les pieds carrés: Ter os pés quadrados, uma pessoa que não faz gol.

Allumer: chutar muito forte a bola (dar uma bica) e até bater em algum jogador!

Mettre une raclée: ganhar o jogo por muitos gols (de lavada)

Une chèvre: uma pessoa que joga muito mal.

Se faire enrhumer: quando alguém dribla o outro jogador.

Tricoter: driblar muitas vezes por mais que não seja necessário só para dar espetáculo

Petit pont: quando a bola passa entre as pernas do adversário

Un caviar: quando um jogador faz um excelente passe dando oportunidade ao outro jogador de fazer um gol.

Un pointard: Uma pessoa que não sabe jogar e chuta a bola com a ponta do pé.

Se você gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Un Bon Mercredi à tous!!

Expressões-

Expressions en français

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos da língua. Ça va? Allos-y!

“ Couper la poire em deux”

Couper – séparer em deux, on prend un couteau pour couper un objet en deux, en trois…une pomme, par exemple, vous la coupez, vous obtenez deux petits morceaux, ou rendre quelque chose plus petit. (cortar)

Poire – un fruit très répandu et connu comme les pommes (pêra)

Le sense propre – Il y a deux personnes, vous coupez la poire em deux, chacune prend un morceau de la poire. (Duas pessoas, você corta a pêra em dois e cada pessoa pega um pedaço)

Le sens figuré –  C’est une expression qui est utilisée et elle veut tout simplement dire “faire un compromis” (encontrar um meio termo)

C’est trouver um accord pour que les deux personnes qui ont deux avis différents tombent d’accord. (É encontrar um acordo, um meio termo, para que duas pessoas de opiniões diferentes entrem em acordo.)

Un exemple: Une personne vende un vélo, le prix 100 euros, une autre personne interessé dit, “ j’aimerais payer 90 euros. Et une troisième personne dit “Allez, on coupe la poire en deux on fait le prix 95 euros!. C’est-à-dire, on cherche une solution qui peut être satisfaisante pour les deux parties.

(Uma pessoa vende uma bicicleta no preço de 100 euros, uma outra pessoa interessada diz Eu quero pagar 90 euros. E uma terceira pessoa diz Vamos encontrar um meio termo, façamos o preço de 95 euros, assim a gente procura uma solução que possa ser satisfatória para as duas partes)

Se vc gostou, deixe um comentário, à très bientôt!

 

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos da língua. Ça va? Allos-y!

Avoir un poil dans la main

Avoir – Verbe posséder, disposer de ( ter)

Poil – chacune des productions filiformes qui poussent sur la peau de certains animaux (pêlo)

Main – partie du corps humain, servant à toucher et à prendre ( mão)

O sentido real desta frase não tem sentido algum, seria mais ou menos ” ter um pêlo na mão”, porém o sentido da expressão é ser preguiçosa,  être fainéant.

François a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas. ( François é um preguiçoso, por esse motivo ele não consegue, não tem sucesso).

Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu! ( Os funcionários são todos preguiçosos, isso é bem conhecido!)

Se vc gostou, deixe um comentário, à très bientôt!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa. Ça va? Allos-y!

Il pleut des cordes

A tradução literal, seria “chove cordas”, mas não tem sentido algum.

Marie dit à sa mère: “-  Maman, Il pleut des cordes dehors!” ( Marie disse a sua mãe: ” Chove a cântaros lá fora!”) chove muito, ” chove canivete”.

Se você gostou da dica, deixe um comentário. À très bientôt mon ami(e).

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada.

Gostaria de deixar claro, que nesta sessão de expressões, estamos colocando uma gama de expressões que podem ser locuções adverbiais, expressões idiomáticas, expressões populares…etc, tudo junto.  D’accord?  Por exemplo, “tout à fait”, descrita, abaixo é uma locução adverbial. Ça va? Allos-y!

 “Tout à fait”

Absolument;complètement, entièrement; totalement ( Absolutamente, completamente, totalmente;perfeitamente)

Ce n’est pas tout à fait pareil ( Não é absolutamente nada semelhante)

Êtes-vous d’accord? – Tout à fait ( Você está de acordo? – Totalmente )

Vous avez tout à fait raison ( Você tem toda razão)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos francófonos.  Allos-y?!

 “Au fur et à mesure”

En même temps, dans la même mesure ou proportion, marque la progression dans la durée  ( ao mesmo tempo, na mesma medida e proporção, marca a progressão dentro da duração (à medida que))

On s’aime à mesure qu’on se connaît mieux ( A gente vai se gostando à medida que a gente vai se conhecendo melhor) 

Aujourd’hui, cette région offre un mélange d’ancien et de nouveau, au fur et à mesure que des nouveaux
vignobles surgissent à  côté de vignes anciennes, présentant de grandes opportunités d’exploration et de croissance. ( Hoje, esta região oferece uma mistura de antigo e novo à medida que as novas videiras surgem ao lado das antigas videiras, apresentando grandes oportunidades de exploração e de crescimento).

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos nativos. Vamos passar para você o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. D’accord? Allos-y?!

 “Prendre la tête”

O significado real das palavras.

Prendre – saisir; attraper; tenir; emporter avec soi; (tomar)* lembrando que o verbo prendre tem muitos significados.

Tête – partie supérieure du corps humain (cabeça)

Prendre la Tetê – s’énerver; se rendre la vie difficile; (se irritar, esquentar a cabeça)

Cette leçon me prend la tête, je suis impatiente de la terminer. ( Esta lição me esquenta a cabeça, me irrita, estou impaciente para terminá-la).

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu. (Não esquente a cabeça, é apenas um jogo)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Ok? Allos-y?!

 “Avoir un chat dans la gorge”

O significado real das palavras.

Avoir – verbe posséder;(verbo ter)

Chat – petit mammifère (gato)

Gorge – partie antérieure du cou.( garganta)

Avoir um chat dans la gorge – quando vc tem alguma coisa “arranhando a sua garganta, te incomodando. Vc está ao telefone e engasga ou tosse e depois vc se desculpa e diz :

“ – Excusez-moi, j’ai un chat dans la gorge” é só tomar um copo de água et tout va bien!

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!

Expressões

Vamos a mais uma dica de expressão francesa que é muito utilizada pelos francófonos. Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. Allos-y?!

 “Tomber dans les pommes”

O significado real, e literal das palavras.

Tomber – perdre l’équilibre; descendre vers le sol; ( cair, tombar)

Pommes – fruit du pommier, la fruit de la serpent du paradis. (maçã)

Tomber dans les pommes – perdre connaissance; ça veut dire que vous n’êtes plus conscient de ce qui se passe .(perder a consciência, que vc não está mais consciente do que está acontecendo. Vc está andando na calçada e algo cai sobre sua cabeça, vc cai e perde os sentidos, a consciência, desmaia, Alors, vous êtes inconscient. On dit que vous êtes tombé dans les pommes.

Il  a tombé dans les pommes, et les parents ne savent pas comment lui aider.(Ele está inconsciente e seus pais não sabem como ajudá-lo)

Se vc gostou, deixe um comentário ou uma sugestão. À la prochaine!