Skip to main content

Les sentiments en français

Salut, ça va bien?
 
Como você está nesta segunda-feira? Como estão os seus sentimentos? Sente satisfação por alguma coisa que fez no fim de semana ou sente raiva ou desgosto por algum motivo? Aproveite e aprenda “les sentiments en français” e diga como você está?
Se gostou,  deixe o seu comentário.
 
À la prochaine!

Expression Française – Être gonflé

Bonjour chers Ami(e)s!! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? Allons-y?
 
Être gonflé
 
Être – verbo ser/estar
 
Gonflé – verbo gonfler –augmenter de volume; remplir une chose d’air ou de gaz; exagérer.
 
Être gonflé – Ser inflado, estufado.
 
Ça veut dire: Être courageux à l’excès. Ne pas manquer de toupet, être insolent/être plein de courage.
 
Significa ser corajoso ao extremo, ser destemido. Pessoa que tem topete, ser insolente, destemido.
 
Il faut être gonflé pour parler au directeur. ( É preciso ser corajoso/ ter topete para encarar o diretor)
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Expression Française – Ne pas avoir les yeux en face des trous

Bonjour!
 
Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa?
 
Ne pas avoir les yeux en face des trous
 
Avoir – verbo ter
Yeux – olhos
En face – em frente
Trous – buracos
 
Não ter olhos em frente aos buracos
 
Ça veut dire: Ne pas voir quelque chose de bien visible.
 
Ne pas être bien réveillé. Ne pas voir clair.
 
Dire d’une personne qu’elle “n’a pas les yeux en face des trous” signifie qu’elle ne voit pas très clair, par exemple, parce qu’elle est ivre ou bien qu’elle n’a pas assez dormi.
 
Não ver algo bem visível. Não estar bem acordado/ Não enxergar com clareza/ Não estar prestando atenção como deveria. Por exemplo, porque esta pessoa está embriagada ou porque ela não dormiu o suficiente.
 
Uma expressão que usamos: Não enxergar um palmo em frente ao nariz.
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Expression Française – On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs

Salut! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs
 
On – a gente, nós
Fait – verbo fazer
L’omelette – omelette (receita de fritada de ovos batidos)
Sans – sem
Casser – quebrar
Oeufs – ovos
 
Não se faz omelete sem se quebrar os ovos.
 
On n’obtient rien sans faire un minimum de sacrifices, sans prendre quelques risques inévitables.
 
Nós não obtemos nada sem fazer o mínimo de sacrifícios, sem correr qualquer risco inevitável.
 
No Brasil, usamos também esta expressão “ Não se faz omelete sem quebrar os ovos.”
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Expression Française – Faire des pieds et des mains.

Coucou les ami(e)s! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
Faire des pieds et des mains.
 
Faire – verbo fazer
 
Pieds – pés
 
Mains – mãos
 
Ao que dá letra : Fazer os pés e as mãos. Será que alguém vai à manicure, é isso?..rs
Não é isso não!
 
L’ expression ça veut dire : Faire tous ses efforts, multiplier les démarches (pour aboutir à un certain résultat)
Fazer todos os esforços, multiplicar os passos para chegar a um determinado resultado.
 
Em Português dizemos “Move céu e terra para conseguir realizar tal objetivo.”
 
Fazer de tripas coração.
 
Vous avez dû faire des pieds et des mains pour lui. (Você deve ter movido céu e terra por ele)
 
Você tem outra expressão usada na sua região para dizer isso? Nos escreva!
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah, e não deixe de compartilhar com mais pessoas que também gostam da língua francesa.
 
À très bientôt!

Expression Française – Les chiens ne font pas des chats

Salut! Ça va?

Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?

Les chiens ne font pas des chats.

Chiens – cães.

Font –  fazem (verbo faire na terceira pessoa do plural do presente do indicativo)

Chats – gatos

Ao pé da letra : Os cães  não fazem gatos.

Ça veut dire quoi?

On hérite le comportement et les goûts de ses parents.

Que a gente herda o comportamento e os gostos dos nossos pais. Que somos invariavelmente parecidos em alguma coisa com eles.

Je vois, les cheins ne font pas des chats. ( Vejo que o filho saiu ao pai)

Esta expressão nos faz recordar da também expressão “ tel père, tel fils” (tal pai, tal filho). Que indica que o filho se parece em algum aspecto, físico ou comportamental com o pai.

Em Português dizemos também “Filho de peixe, peixinho é”

Se gostou, curta e deixe um comentário.

Ah e não deixe de compartilhar com mais pessoas que gostam e estudam a língua francesa.

À très bientôt.

Expression Française – Rouler dans la farine

Salut! Ça va?
 
Vamos a mais uma expressão francesa? On y va?
 
Rouler dans la farine
 
Rouler – rolar
Dans – na
Farine – farinha
 
Rolar na farinha? Só se você estiver fazendo uma receita gastronômica…rsrs.Não !..rsrs
 
Na verdade “rouler dans la farine” ça veut dire: mentir,duper quelqu’un.
 
Mentir para alguém, enganar, ludibriar…
 
Em português, dizemos que alguém, enrola a outra, leva a outra no bico.
 
Le gouvernement roulait la populations dans la farine.
( O governo enganava a população/ O governo levava a população no bico)
 
Uma frase bem atual, infelizmente, não é verdade? ; (
 
Se gostou, curta e deixe um comentário.
 
Ah não deixe de compartilhar para mais pessoas aprenderem essa expressão.
 
À la prochaine!
 
Gros bisous.