Skip to main content

Expressão Francesa – “Quand les poules auront des dents”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Quand les poules auront des dents

Quand – quando

Poules – galinhas

Auront – verbo avoir no futuro na 3 ª pessoa do plural

Dents – dentes

“Quando as galinhas tiverem dentes” ça veut dire tout simplement – “Jamais”

Par exemple: C’est quand quelque chose ne va jamais arriver ou ça va arriver vraiment tard, on dit: “oui, oui on le fera quand les poules auront des dents”         ( É quando alguma coisa não vai nunca acontecer ou vai demorar para acontecer, a gente diz: “Sim, sim a gente fará quando os porcos voarem/ ou quando o caranguejo andar pra frente”)

Algo que nunca vai acontecer realmente galinhas não tem e nem terão dentes, no Brasil costumamos dizer: Isso vai acontecer quando “os porcos voarem”, ou quando “a cobra criar asas”, portanto, isso nunca vai acontecer.

E como você fala essa mesma expressão na região que você mora? deixe nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam de francês.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Être une poule mouillée”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être une poule mouillée

Être – verbo ser/estar

Poule – galinha

Mouillée – molhada

Par exemple: Une poule humide, qui a de l’eau, quelq’un qui est une poule mouillée, c’est quelqu’un qui à très souvent peur, qui est peureux, qui n’est pas très courageux.

(Uma galinha úmida, que tem água no corpo, quer dizer que é alguém fraco, covarde, alguém que tem medo frequentemente, e que não é muito corajoso.)

Exemple: Tu es une poule mouillée! ( você é um mariquinhas!/ um frangote!)

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam da língua francesa.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.


Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne

Passerpassar

Sauter – saltar

Coqgalo

ÂneAsno/burro

A tradução ao pé da letra ficaria : passar ou saltar de um galo para um burro, e realmente não teria sentido algum, não é verdade? Mas a expressão quer dizer: Passar de um assunto a outro.

Dans une discussion, passer brutalement d’un sujet à un autre, sans transition ni liaison. Tenir des propos incohérents.( Em uma discussão, passar abruptamente de um assunto a outro, sem transição nem conexão/ligação . Fazer comentários incoerentes.)

Portanto passar de um assunto para outro e não manter coerência.

Par Exemple: “Ah, il passe du coq à l’âne et il parle d’autre chose qui n’a rien à voir

(Ah, ele vai de um assunto para outro e fala de outra coisa que não tem nada a ver.)

Em Português podemos dizer, em algumas regiões, “ passar de pato para ganso”, no sentido de mudar de assunto.

Na região que você mora essa expressão é usada ? ” passar de pato para ganso”? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe

À très bientôt!

Expressão Francesa – “Revenons à nos moutons”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.


Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

“Revenons à nos moutons

Revenons – verbo revenir  ( voltar, retornar)

Moutons – animais  ovelhas

Revenons à notre sujet, à ce dont il est question!

Neste caso a tradução literal seria: “retornar a nossas ovelhas” e o que isso quer dizer, quer dizer,  vamos ao que interessa, voltemos ao assunto  anterior/ ao tópico anterior. Quand vous parlez et vous faites une parenthèse dans votre discours et puis vous vous éloignez um peu et vous voulez revenir au sujet principal, vous dites: “ Ah, revenons à nos moutons!” ( quando você fala e faz um parênteses  no seu discurso e depois se estende um pouco e quer retomar o assunto principal anterior, você diz: “Ah, voltemos ao que interessa!/ ao assunto anterior!”)

Se gostou, curta e compartilhe com outras pessoas que gostam da língua francesa.

À très bientôt!

Expressão Francesa “Tiré par les cheveux”

Salut, salut, tout le monde!!
 
Vamos seguindo e aprendendo sempre…
 
Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

“Tiré par les cheveux

Tiré –puxado

Par – pelo, pelos

Cheveux – cabelo

Puxado pelos cabelos, ao pé da letra.

Ça veut dire: Peu naturel, forcé, exagéré. ( nada natural , artificial, forçado, exagerado)

 Par exemple: Le moins qu’on puisse dire est que c’est tiré par les cheveux.

(O mínimo que podemos dizer é que é muito forçado isso)

Ça a l’air un peu tiré par les cheveux ton histoire, hein?

( Parece ser bem forçada/exagerada essa sua história hein?)

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que querem aprender francês.

Merci et à la prochaine!

Expressão francesa – Jeter de l’huile sur le feu.

Jeter de l’huile sur le feu.
Jeterlancer, envoyer quelque chose à une certaine distance de soi (jogar)
Huile – liquide gras ( óleo)
Feu – (fogo)

inciter à la dispute, aggraver une situation.

Incitar uma discussão, agravar uma situação.

Mon frère s’amuse à jeter de l’huile sur le feu.
Meu irmão se diverte a jogar óleo no fogo/ colocar mais lenha na fogueira.
Ao invés de acalmar a situação, fala mais coisas e agrava a situação

Linguajar popular no Brasil seria “Colocar mais lenha na fogueira”.

Se gostou, curta e compartilhe. À la prochaine!

Expressão francesa “NE PAS FAIRE LONG FEU”

Salut, salut, tout le monde!!
 
Vamos seguindo e aprendendo sempre…
 
Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!
 
NE PAS FAIRE LONG FEU
 
Faire – verbo fazer
Long – longo
Feu – fogo
Ne pas faire long feu, ne pas durer.
 
“Não fazer fogo longo”. Essa expressão é a nossa famosa “fogo de palha”. Algo que não dura muito tempo, remete à efemeridade das coisas.
 
Exemplo: “Il ne va pas faire long feu, le nouveau.” (Ele não vai durar muito tempo, o novato).
 
Se gostou, curta e compartilhe.
 
À la prochaine !

Expressão francesa “LANCER UN REGARD NOIR”

Salut tout le monde!!

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?

Vamos a mais uma dica de expressão francesa. On y va?!

LANCER UN REGARD NOIR

Lancer – verbo lançar

Um regard – um olhar

Noir – cor preta, negra.

Neste caso a tradução literal “Lançar um olhar negro”. Parece tenebroso, não? E é um pouco isso. Essa expressão francesa significa olhar com ódio, olhar furiosamente.

Exemplo: “Pourquoi tu me lance un regard noir?” (Por que você me olha desse jeito? Por que vc me olha com raiva?)

Se gostou, curta e compartilhe

À la prochaine !

Expressão francesa “CHERCHER TROIS PATTES À UN CANARD”

Coucou, chers amis!!
 
Vamos a mais uma Expressão francesa?
 
Voilà…
 
CHERCHER TROIS PATTES À UN CANARD
 
Chercher- verbo procurar
Trois – número três
Pattes – patas
canard – pato
 
Fazendo uma rápida tradução desta frase, teríamos “ procurar três patas em um pato” e tem o mesmo significado de uma expressão já passada aqui no Pratique Francês “Chercher midi à quatorze heures” ( procurar meio-dia às 14:00h) significa que você quer fazer algo que não dá, complicar algo, complicar o assunto, procurar pêlo em ovo. Imagine procurar três patas em um pato.
Exemplo:Il cherche toujours trois pattes à un canard et nous sortons trop tard de la réunion. ( Ele sempre procura complicar o assunto e a gente sai tarde da reunião)
 
Se gostou, curta e compartilhe
 
À la prochaine !