Skip to main content

Dica imperdível de filme francófono – Les Émotifs Anonymes

Dica imperdível de filme francófono.

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. Allons-y!

Título original “Les Émotifs Anonymes”, título em português ” Românticos Anônimos” produzido em 2011 , direção de Jean-Pierre Améris e nos papéis principais Benoît Poelvoorde et Isabelle Carré.

Uma comédia bem inocente e bem humorada…Jean-René e Angélique são duas pessoas que possuem em comum, além do amor pelo chocolate, o romantismo e a timidez. Ele é dono de uma fábrica de bombons. Ela é uma chocolateira talentosa.

Em meio a muitas dificuldades, os dois se aproximam e compartilham suas paixões.
Um filme considerado Romance sentimental, bem leve, com pitadinhas singelas de comédia para assistir com a família toda.

Synopsis du film en français.

Angélique Delange est une chocolatière talentueuse, mais aussi une grande émotive, qui perd tous ses moyens dès qu’elle devient le centre des attentions. Pendant 7 ans, elle a été maître chocolatier de Mercier, œuvrant dans l’ombre derrière l’identité fictive d’un ermite anonyme. À la mort de Mercier, sa recherche d’un nouvel emploi lui fait répondre à l’annonce de Jean-René Van den Hugde, patron d’une fabrique de chocolat au bord de la faillite. Leur passion commune pour le chocolat les rapproche rapidement et ils tombent amoureux, mais leur timidité maladive les empêche de se l’avouer. En effet, Jean-René est également un grand émotif, qui consulte un psychologue, alors qu’Angélique rencontre un groupe d’émotifs anonymes. Leur relation semble difficile, voire compromise, alors qu’ils ont tout pour réussir ensemble…

Esse filme, você poderá assisti-lo neste link do youtube: https://www.youtube.com/watch?v=vovt6ZSI45Y

Filme com legenda em Português

Uma comédia romântica com uma história divertida e bem contada e a atuação de ambos protagonistas, é um ponto forte do filme. Vale a pena ser vista.

Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Á très bientôt!

Pratique Francês com Músicas Si – Zaz

Pratique Francês com Músicas 

Si – Zaz

Si j’étais l’amie du bon Dieu
Si je connaissais les prières
Si j’avais le sang bleu
Le don d’effacer et tout refaire
Si j’étais reine ou magicienne
Princesse, fée, grand capitaine
D’un noble régiment
Si j’avais les pas d’un géant

Je mettrais du ciel en misère
Toutes les larmes en rivière
Et fleurirais des sables
Où filent même l’espoir
Je sèmerais des utopies
Plier serait interdit
On ne détournerait plus les regards

Si j’avais des milles et des cents
Le talent, la force ou les charmes
Des maîtres, des puissants
Si j’avais les clés de leurs âmes
Si je savais prendre les armes
Au feu d’une armée de titans
J’allumerais des flammes
Dans les rêves éteints des enfants
Je mettrais des couleurs aux peines
J’inventerais des éden
Aux pas de chances
Aux pas d’étoiles, aux moins que rien

Mais je n’ai qu’un coeur en guenille
Et deux mains tendues de brindilles
Une voix que le vent chasse au matin
Mais si nos mains nues se rassemblent
Nos millions de coeurs ensembles
Si nos voix s’unissaient
Quels hivers y résisteraient?

Un monde fort, une terre âme soeur
Nous bâtirons dans ces cendres
Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur

Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur

 

Se – Zaz

Se eu fosse amiga do bom Deus

Se eu conhecesse as orações

Se eu tivesse sangue azul

O dom de apagar e refazer tudo

Se eu fosse rainha ou mágica

princesa, fada, grande capitã

De um regimento nobre

Se eu tivesse o passo de um gigante
Eu colocaria o céu na miséria

Todas as lágrimas no rio

e floriria as areias

Onde gira até mesmo a esperança

Eu semearia utopias

Curvar seria proibido

Já não desviaria mais a atenção

 

Se eu tivesse milhares e centenas

o talento, a força, ou os encantos

Mestres, poderosos

Se eu tivesse as chaves de suas almas

Se eu soubesse pegar em armas

O fogo de um exército de titãs

Eu acenderia as chamas

Nos sonhos extintos das crianças

Eu colocaria cores nas penas

Eu inventaria o Éden

Sem contar com a sorte

Sem contar com as estrela, com menos do que nada
Mas eu não tenho mais que um coração em trapos

e duas mãos estendidas feito galhos

Uma voz que o vento afasta pela manhã

Mas se nossas mãos nuas se parecem

Nossos milhares de corações juntos

Se nossas vozes se unissem

Quais invernos a ela resistiriam?

Um mundo forte, uma terra alma gêmea

Nos construiremos sobre as cinzas

Pouco a pouco, migalha por migalha

Gota a gota e coração por coração

Pouco a pouco, migalha por migalha

Gota a gota e coração por coração

Expressão francesa – “Avaler des couleuvres”

Bonjour!! Ça va bien?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Avaler des couleuvres

Avalerverbo engolir

Couleuvres– répteis, uma espécie de cobra

Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester.
Accepter comme des vérités n’importe quelles déclarations. (Sofrer insultos, inconveniências sem poder protestar. Aceitar como  verdades quaisquer declarações )

Par exemple: Monsieur le Président, pour notre partnous refusons d’avaler les couleuvres qu’a mentionnées notre collègue.( Senhor Presidente, pela nossa parte, recusamo-nos a engolir os sapos referidos pelo nosso colega)

Engolir sapos: fazer algo que não tem vontade de fazer.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe seu comentário!

À très bientôt!

Expressão Francesa – Prendre le taureau par les cornes

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Prendre le taureau par les cornes

Prendre – verbo pegar

Taureau – touro

Par – pelos

Cornes – cornos, chifres

S’attaquer à une difficulté avec détermination (enfrentar um problema com determinação)

Pegar o touro pelos chifres: enfrentar os problemas com determinação e coragem. Dizemos em português “ Pegar o touro à unha”.

Par exemple: Le plus important, c’est donc d’avoir assez de courage pour prendre le taureau par les cornes (Portanto, o mais importante é ter coragem de agarrar o touro à unha. )

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam e estudam a língua francesa.

À très bientôt!

Dica imperdível de filme – Les invincibles

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Vamos dar mais uma super dica de filme francófono pra você. Allons-y!
Título original “Les invincibles”, produzido em 2013 , De Frédéric Berthe e no papel principal o maravilhoso ator Gérard Depardieu.
 
Momo, personagem de Gérard Depardieu tem um sonho que ele deixou adormecido desde quando era uma criança: ser um competidor profissional de Petanca, um esporte comum na França. Quando um novo torneio internacional é anunciado, ele decide largar sua vida chata e nada correta e mergulhar de cabeça em sua meta de conquistar o campeonato.
 
Synopsis du film en français.
 
L’annonce d’un tournoi international de pétanque organisé par le célèbre Darcy, va bouleverser la vie de Momo, et réveiller ses rêves enfouis par les aléas de la vie: devenir champion et vivre de sa passion. Galvanisé par sa rencontre avec Caroline, Momo va faire la paix avec lui-même et affronter les préjugés. Déclassés, rejetés, cabossés, ils sont devenus:Les Invincibles.
 
 
Este filme você assiste na íntegra no Netflix.
 
Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.
 
Á très bientôt!

Expressão Francesa – “Avoir une mémoire de poisson rouge”

Bonjour ! Comment ça va?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

“Avoir une mémoire de poisson rouge

Avoir – ter

Mémoire – memória

Poisson – peixe

Rouge – cor vermelha, vermelho.

ter uma memória de peixe vermelho: esquecer tudo muito rápido

Par exemple: Je sais, j’ai une mémoire de poisson rouge ( Eu sei, minha memória é curta)

E você utiliza uma expressão para este caso? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe.

À la prochaine!

 

Pratique Francês com Música. Ma philosophie – Amel Bent

Pratique Francês com Música.

Ma philosophie – Amel Bent

Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Malgré tout ce qu’on me dit
Je reste le poing levé
Pour le meilleur comme le pire
Je suis métisse mais pas martyre
J’avance le coeur léger
Mais toujours le poing levé

Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi
Malgré nos peines, nos différences
Et toutes ces injures incessantes
Moi je lèverai le poing
Encore plus haut, encore plus loin

{Refrain:}
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l’usure
J’y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S’il le faut j’en ferai
J’en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé

Je ne suis pas comme toutes ces filles
Qu’on dévisage, qu’on déshabille
Moi j’ai des formes et des rondeurs
Ça sert à réchauffer les coeurs
Fille de quartier populaire
Qui a appris à etre fiere
Bien plus d’amour que de misère
Bien plus de coeur que de pierre

Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Avec la force et le sourire
Le poing levé vers l’avenir
Lever la tête, lever le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi

{au Refrain, x3}

 

Minha filosofia – Amel Bent

 

Eu sigo apenas uma filosofia

Ser aceita como sou

Apesar do que os outros me dizem

Eu sigo de punho erguido

Pelo melhor ou como pelo pior

Sou mestiça, mas não mártir

Eu avanço com o coração leve

Mas sempre de punho erguido

 

Levantar a cabeça, estufar o peito.

Sem cessar redobrar os esforços

A vida não me deixa escolhas

Eu sou o às, mas não sou rei

Apesar de nossas angustias, nossas diferenças

E todas essas injurias incessantes

Eu levantarei o punho

Mais alto e mais longe

 

(Refrão:)

Visar/alcançar a lua

Isso não me faz medo

Mesmo a exaustão

Eu acredito ainda e gentilmente

Os sacrifícios

Se for  necessário eu o farei

já o fiz

Mas sempre com a punho erguido

 

Eu não sou como todas essas garotas

Que encaram,  que são despidas

Eu tenho formas arredondadas

Que servem para esquentar os corações

Garota de bairro popular

Que aprendeu a ter orgulho

Bem mais amor que miséria

Bem mais coração que pedra

 

Eu sigo apenas uma filosofia

Ser aceita como sou

Com a força e o sorriso

Com a punho erguido para o futuro

Levantar a cabeça, estufar o peito

Sem cessar e redobrar os esforços

A vida não me deixa escolhas

Sou o às, mas não sou rei

(Refrão 3X)

 

Expressão Francesa – “Être un ours mal léché”

Bonjour ! Comment ça va?

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Être un ours mal léché

Ours – urso

Mal – mal

Léché – lambido

Ao pé da letra temos: Um urso mal lambido, mas o que isso significa?!

Ça veut dire: être grossier, mal élevé et  homme insociable. On dit aussi qu’il est un sauvage(Uma pessoa grosseira, antissocial. Uma má companhia, pessoal mal educada, rude e selvagem.)

Ainsi, un “ours mal léché” est une personne dont la “formation” aux règles de vie en société n’a pas été entièrement accomplie.

(Assim, um “grosseirão” é uma pessoa que cuja “formação” nas regras da vida em sociedade  não foi realizada completamente…rs)

Agora não consigo me lembrar de nenhuma expressão brasileira para essa situação, você tem alguma? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe. À la prochaine!

Dica imperdível de filme francófono – La délicatesse

Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?

Dica imperdível de filme francófono.

Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. Allons-y!

Título original “La délicatesse”, título em português “A Delicadeza do Amor ” produzido em 2011, direção De David Foenkinos e Stéphane Foenkinos e com os atores Andrey Tautou, François Damiens e Bruno Todeschini entre outros.

Uma bela jovem perde o marido em um terrível acidente. Inconsolável, ela decide mergulhar de cabeça no trabalho, se dedicando de forma integral. No entanto, um beijo sem motivo aparente em um colega mudará essa situação.

Synopsis du film en français.

Nathalie a tout pour être heureuse. Elle est jeune, belle, et file le parfait amour. La mort accidentelle de son mari va couper son élan. Pendant des années, elle va s’investir dans son travail, se sentir en parenthèse de sa vie sensuelle. Mais subitement, sans qu’elle comprenne vraiment pourquoi, elle embrasse un de ses collègues. Markus, un homme très atypique. S’ensuit alors la valse sentimentale de ce couple hautement improbable qui va susciter interrogation et agressivité au sein de l’entreprise. Choisit-on vraiment par quel moyen on renaît à la vie ? Nathalie et Markus vont finir par fuir pour vivre leur histoire et leur émerveillement à l’abri de tout. Cette histoire de renaissance est aussi celle de l’étrangeté amoureuse.

Voilà, la bande annonce:
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19259203&cfilm=61361.html

Este filme você pode assistir na íntegra no Netflix.

Se você gostou da dica, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Á très bientôt!

Expressão francesa – “Dormir comme une marmotte”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

“Dormir comme une marmotte

Dormir – verbo dormir

Comme – como

Marmotte – animal marmota

Dormir profondément.( dormir muito e profundamente)

Dormir como uma marmota, no Brasil a gente diz “dormir como uma pedra ou também “dormir como um bebê.”

Il dort toujours comme une marmotte. (  Ele dorme sempre como uma pedra)

E vc? tem alguma expressão diferente para essa situação? deixe nos comentários

À très bientôt!