Skip to main content

Vocabulário de Natal – parte 1

Coucou !

Pratique Francês vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année !

Falando de Natal… vamos conhecer, agora, alguns vocabulários que usamos nesta época.

Allons-y?

Vocabulaire de Noël – Parte 1

Père Noël
Le Père Noël est celui qui reçoit les lettres des enfants contenant la liste des cadeaux qu’ils souhaitent. Le Père Noël prépare alors les cadeaux et les distribue le soir de Noël. Il a une grande barbe blanche et des lunettes, et il est habillé d’une veste et d’un pantalon rouge avec de la fourrure blanche pour lui tenir chaud. Il porte aussi un bonnet rouge avec un pompon. ( Papai Noel)

Mère Noël
La femme du Père Noël.( Mamãe Noel)

Messe de Noël
Pour les chrétiens, la messe de Noël est célébrée le 24 décembre au soir. Celle-ci se distingue des messes dominicales par la mise en scène de la naissance du Christ. (Missa de Natal)

Réveillon
Soirée de veille avant un jour de fête. Le réveillon de Noël se fait la nuit du 24 décembre. ( Véspera de Natal ou Véspera de Ano Novo)

Sapin
Voir Arbre de Noël ( Pinheiro/Arvore de Natal)

Boules de Noël / Décorations de Noël
Boules colorées brillantes ou mates que l’on accroche dans l’arbre de Noël pour le décorer. (Bolas/decoração de Natal)

Cadeaux de Noël
Présents reçus à l’occasion de la fête de Noël. Pour les enfants, les cadeaux de Noël sont offerts par le Père Noël qui aura soigneusement pris le plaisir à les déposer sous le sapin. ( Presentes de Natal)

Calendrier de l’Avent
Calendrier spécial pour compter les 24 jours avant Noël. Il se présente généralement sous la forme d’une maison à 24 fenêtres, sur un support cartonné, où chaque fenêtre cache un verset de la Bible et un petit cadeau. Cette tradition germanique était une méthode ludique et instructive qui aidait les parents à faire patienter les enfants. (Calendário de Natal)

Cheminée
Conduit qui sert à évacuer la fumée générée par un feu dans l’âtre. Selon le mythe, la cheminée est aussi la voie par laquelle le Père Noël passe afin déposer les cadeaux au pied du sapin, dans la nuit du 24 décembre. (chaminé)

Crèche
Désigne initialement la mangeoire dans l’étable. La crèche de noël pour sa part est une mise en scène de la naissance du Christ dans l’étable avec la visite des Rois Mages au moyen de figurines et statuettes. Des figurines ou sculpture représentant Marie, Joseph, un boeuf, un âne gris, de part et d’autre de l’enfant Jésus sont souvent la base de la crèche. Elle est surmontée de l’étoile de Noël. ( Presépio )

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Dica de Filme ” Entre les murs”

Coucou mes chers! Ça va?
Vamos assistir um filme francês?
A dica de hoje é…
O filme “Entre os muros da escola” Título original “Entre les murs”

François Marin (François Bégaudeau) trabalha como professor de língua francesa em uma escola de ensino médio, localizada na periferia de Paris. Ele e seus colegas de ensino buscam apoio mútuo na difícil tarefa de fazer com que os alunos aprendam algo ao longo do ano letivo. François busca estimular seus alunos, mas o descaso e a falta de atenção e até de educação são grandes complicadores para que ele tenha êxito no seu trabalho.
É um retrato sempre atual das escolas de periferia das grandes cidades do mundo que abrigam alunos de várias nacionalidades, que enfrentam problemas familiares e conflitos e não se ajustam e não querem se ajustar aos mecanismos da educação. Vale muito a pena assistir.
Um filme que coleciona prêmios europeus e uma indicação ao Oscar de melhor filme estrangeiro e recebeu A Palma de Ouro no festival de Cannes.

Synopsis du film en français
François est un jeune professeur de français dans un collège difficile. Il n’hésite pas à affronter Esmeralda, Souleymane, Khoumba ses élèves et les autres dans de stimulantes joutes verbales, comme si la langue elle-même était un véritable enjeu. Mais l’apprentissage de la démocratie peut parfois comporter de vrais risques..

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

Le Français rapide – “vite fait, bien fait” tout et tous

Salut, mes ami(e)s!
Le français rapide – “vite fait, bien fait”
Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações sucintas para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Você sabe a diferença entre tout e tous?
Vamos saber agora… ; )

Tout – est un adjectif indéfini masculin singulier qui se decline en “Tous” au masculin pluriel et en “Toute” et “Toutes” respectivement au féminin singulier et pluriel.
Ex: Michael aime tout le monde – singulier masculin
( Michael gosta de todo mundo)
Ex: Michael aime tous les amis d’enfance – pluriel masculin
( Michael gosta de todos os amigos de infância )
Ex: Michael a mangé toute la pomme – singulier féminin
( Michael comeu toda a maçã)
Ex: Michael aime toutes les fleurs du printemps. – pluriel féminin
(Michael gosta de todas as flores da primavera)

Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.
À plus!

Vocabulário para desejar feliz festas de final de ano.

C’est le 07 décembre 2018.

C’est presque Noël.

En attendant la venue du Père-Noël, vous trouverez dans cet article un peu de vocabulaire pour l’occasion!

Aqui, vão algumas das expressões mais usadas pelos franceses. Vá treinando e Pratique Francês!!

Joyeux Noël!
(Feliz Natal!)
Bonne Année!
(Feliz Ano Novo!)
Bonnes fêtes de fin d’année!
(Boas festas de fim de ano!)
Mes meilleurs voeux pour 2019!
(Tudo de melhor para 2019!)
Je te souhaite une belle année 2019!
(Eu te desejo um bom 2019!)
Je te souhaite tout le bonheur du monde!
(Eu te desejo toda a felicidade do mundo!)
Beaucoup de joie et d’amour pour la nouvelle année!
(Muita alegria e amor para o novo ano!)
Que cette nouvelle année te comble de joie et de bonheur!
(Que este novo ano te preencha de alegria e felicidade!)
Plein de belles choses pour la nouvelle année!
(Muitas coisas boas para o novo ano!)

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.
À la prochaine!

Dica de Filme L’auberge Espagnole

Coucou mes chers! Ça va?

Vamos assistir um filme francês?

A dica de hoje é..

O L’auberge Espagnole

Filme de 2002, Xavier (Romain Duris) tem 25 anos e está terminando o curso de Economia. Um amigo de seu pai lhe oferece um emprego no Ministério da Fazenda, mas, para assumir o posto, o rapaz precisa saber a língua espanhola. Ele decide acabar seus estudos em Barcelona, para aprender a língua. Para isso, vai ter que deixar Martine (Audrey Tatou), sua namorada há quatro anos. Ao chegar em Barcelona, Xavier procura um apartamento no centro da cidade e acha um com mais sete estudantes, todos estrangeiros. Com eles, Xavier vai descobrir a vida adulta.

Synopsis du film en français
Xavier, un jeune homme de vingt-cinq ans, part à Barcelone pour terminer ses études en économie et apprendre l’espagnol. Cette langue est nécessaire pour occuper un poste, que lui promet un ami de son père, au ministère des finances. Mais pour ce faire, il doit quitter sa petite amie Martine, avec qui il vit depuis quatre ans.
En Espagne, Xavier cherche un logement et trouve finalement un appartement dans le centre de Barcelone qu’il compte partager avec sept autres personnes. Chacun de ses co-locataires est originaire d’un pays différent.

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Le Français rapide – “vite fait, bien fait” entendre et écouter

Coucou mes ami(e)s!
Le français rapide – “vite fait, bien fait”
Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Você sabe a diferença entre Entendre e Écouter?
Vamos saber agora… ; )
Entendre est un acte passif. La personne qui entend ne fait pas particulièrement attention aux sons qui l’entourent. Elle les perçoit tout simplement parce qu’ils font partie de son environnement.
Michelle n’entend pas le professeur car elle pense à autre chose.
( Michelle não ouve o professor porque ela pensa em outra coisa)
On utilise souvent le verbe entendre avec les mots bruit, vacarme, nouvelle(s), rumeurs…
Écouter requiert une intention, une volonté de la part de la personne qui effectue l’action. Elle porte son attention sur les sons qu’elle désire percevoir, elle est active. Quand on écoute, on est attentif à ce que l’on entend.
Ex: Les élèves écoutent le professeur avec attention.
( Os alunos escutam o professor com atenção)
On emploie souvent écouter avec les mots musique, radio, discours, quelqu’un qui parle…
Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.
À plus!

Dica de Filme Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?

Coucou mes chers! Ça va?

Vamos assistir um filme francês?

A dica de hoje é…

O filme “Que mal eu fiz a Deus?” Título original “Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?”
O casal Verneuils tem quatro filhas. Católicos, conservadores e um pouco preconceituosos, eles não ficaram muito felizes quando três de suas filhas se casaram com homens de diferentes nacionalidades e religiões. Quando a quarta anuncia o seu casamento com um católico, o casal fica nas nuvens e toda a família vai se reunir. Mas logo eles vão descobrir que nem tudo é do jeito que eles querem.
Uma comédia bem leve e divertida.
Synopsis du film en français
Claude et Marie Verneuil, issus de la grande bourgeoisie catholique provinciale sont des parents plutôt “vieille France”. Mais ils se sont toujours obligés à faire preuve d’ouverture d’esprit…Les pilules furent cependant bien difficiles à avaler quand leur première fille épousa un musulman, leur seconde un juif et leur troisième un chinois.
Leurs espoirs de voir enfin l’une d’elles se marier à l’église se cristallisent donc sur la cadette, qui, alléluia, vient de rencontrer un bon catholique.

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À très bientôt!

Le français rapide – “vite fait, bien fait” Voir et Regarder

Coucou mes ami(e)s!
Le français rapide – “vite fait, bien fait”
Para você aprender francês rapidinho, dicas e explicações para você já utilizar.
O francês rápido – “rapidinho, bem feito”

Vous savez?
Regarder un film ou voir un film?

Nous avons parfois tendance à confondre les verbes voir et regarder
Voici quelques explications qui te permettront de ne plus faire cette erreur.

Voir – est un acte passif. La personne qui voit ne fait pas particulièrement attention aux personnes, aux choses, aux paysages, qui l’entourent. Elle les perçoit tout simplement parce qu’ils font partie de son environnement.
Exemple: Amélie voit un avion à l’horizon.
( Amélie vê um avião no horizonte)

Regarder – requiert une intention, une volonté de la part de la personne qui effectue l’action. Elle porte son attention sur les personnes, les choses, les paysages qu’elle désire percevoir, elle est active. Quand on regarde, on est attentif à ce que l’on voit.
Exemple: Charlotte regarde le coucher de soleil.
( Charlotte assiste ao pôr do sol)

Mais exemplos para ficar bem claro :
La nuit dernière, j’ai vu beaucoup d’étoiles.
(Na noite passada, eu vi muitas estrelas)
Je n’ai pas focalisé mon attention sur elles, j’ai simplement pris conscience qu’elles étaient là.
(Eu não foquei minha atenção nelas, eu simplesmente tomei consciência de que elas estavam lá.) = ver sem prestar atenção.
La nuit dernière, j’ai regardé les étoiles.( Na noite passada, eu vi as estrelas)
Je me suis installé confortablement et j’ai porté toute mon attention sur le spectacle des étoiles qui brillent dans le ciel.
( Eu me instalei confortavelmente e coloquei toda a minha atenção no espetáculo das estrelas que brilham no céu) = ver com atenção, intencional.

La réponse: Regarder un film, d’accord? ; )

Se gostou curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!

Dica de filme Un homme à la hauteur

Bonne journée à tous!

Vamos assistir um filme para ajudar no aprendizado da língua francesa?

A dica de hoje é…

O filme “Um Amor à altura”, título original “Un homme à la hauteur”

Um dia, a advogada Diane (Virginie Efira) perde seu telefone celular, mas logo recebe a ligação de um desconhecido, Alexandre (Jean Dujardin), que encontrou o aparelho e quer devolvê-lo. Quando se encontram, Diane tem uma surpresa: o homem tão simpático ao telefone tem apenas 1,36m. Os dois continuam a se encontrar, e logo se apaixonam, mas ela não está pronta para lidar com o preconceito de namorar um homem tão baixo.

Synopsis du film en français

Diane est une très belle femme et une brillante avocate, dotée d’une forte personnalité. Malheureuse dans son mariage, elle est divorcée et est désormais enfin libre de rencontrer l’homme de sa vie. Un jour, un certain Alexandre l’appelle car il a retrouvé le téléphone portable perdu par Diane. L’homme est courtois, drôle, cultivé. Diane tombe immédiatement sous le charme. Ils prennent alors rendez-vous. Il mesure 1,36m. Ce n’est pas facile!

Aproveite para treinar sua compreensão oral da língua francesa!

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!

Dica de filme Radin

Bonne journée à tous!

Vamos assistir um filme para ajudar no aprendizado da língua francesa?

A dica de hoje é…

Radin

François Gautier (Dany Boon) é um homem mesquinho e pão-duro, economizar gera alegria e pagar lhe provoca arrepios. Sua vida é definida com o único propósito de nunca mais gastar nada. Uma vida que irá mudar, ele se apaixona e descobre que tem uma filha. Obrigado a mentir para esconder seu terrível defeito, esse será apenas o início dos problemas de François.
Uma comédia para assistir com a família toda com o excelente ator Dany Boon.

Synopsis du film en français

Le film Radin

François Guatier est radin. Économiser le met en joie, payer lui provoque des suées. Sa vie est réglée dans l’unique but de ne jamais rien dépenser. Une vie qui va basculer en une seule journée : il tombe amoureux et découvre qu’il a une fille dont il ignorait l’existence. Obligé de mentir afin de cacher son terrible défaut, ce sera pour François le début des problèmes car mentir peut parfois coûter cher.

E aproveite para treinar sua compreensão oral da língua francesa!

Bon film!

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À plus!