Skip to main content

5 Expressions françaises para aprender e já sair usando… ; D

Coucou les ami(e)s!

Comment allez-vous?

5 Expressions françaises para aprender e já sair usando… ; D

fumer comme un pompier

C’est à dire – fumer beaucoup ; fumer comme un Turc ; fumer comme une cheminée

Fumar muito/ fumar como uma chaminé.

 

Travailler pour le roi de Prusse

C’est à dire – travailler pour rien ; ne pas être payé pour ses peines ou sa participation active

Trabalhar por amor a arte, trabalhar somente pela causa.

 

Jeter l’argent par les fenêtres

C’est à dire – être extrêmement dépensier

Jogar dinheiro pela janela/ bastar muito

 

Avoir bon pied, bon oeil

C’est à dire – avoir l’air alerte, avoir l’air vif, avoir l’air vigoureux, avoir l’air en bonne santé ; être en bonne santé

Ter um ar saudável, vigoroso. Estar em boa forma

Bout du tunnel

C’est à dire – La fin du tunnel, la fin d’une période, la fin d’une situation difficile à vivre ; moment limite dans une situation compliquée

Ver luz no fim do túnel

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

6 Expressions françaises para aprender e já sair usando… ; D

Coucou les ami(e)s!

Comment allez-vous?

6 Expressions françaises para aprender e já sair usando… ; D

Un temps de chien

C’est à dire – Un très mauvais temps/ mauvais climat

 

Um tempo ruim, clima ruim.

 

Ménager la chèvre et le chou

C’est à dire – Ménager des intérêts contradictoires.

 

Agradar a gregos e troianos

Une hirondelle ne fait pas le printemps

C’est à dire – Un fait isolé n’autorise pas de conclusion générale ou
On ne peut tirer une généralité à partir d’un seul exemple

 Uma andorinha só não faz verão

Avoir des yeux de lynx

C’est à dire – Avoir une excellent vue, le regard perçant.

 Ter olhos de lince/ ter uma visão excelente, penetrante.

Ce n’est pas ma tasse de thé

Ça ne me plaît pas, ça ne me convient pas.
Ce n’est pas mon activité préférée.

 

Não é a minha praia.

A dormir debout

Incroyable, invraisemblable, absurde, illogique.

Une histoire à dormir debout est quelque chose de tellement invraisemblable que son auditeur finit par s’en désintéresser complètement au point que ses sens ne sont plus du tout en éveil… et qu’il s’endort.
Cette explication est une histoire à dormir debout. ( dormir de pé)

História pra boi dormir/ conversa fiada, inacreditável, absurda

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Vamos aprender algumas expressões francesas? “Être à ramasser à la petite cuillère”

Salut tout le monde!

Vamos aprender algumas expressões francesas?

Allons-y?

Les expressions françaises

“Être à ramasser à la petite cuillère” ao pé da letra é = estar à se recolher em colher pequena…quoi??… você está tão mal, destruído, que precisa ser recolhido através de uma colher pequena, para juntar os pedaços…em  veut dire “être dans un état physique déplorable”, comme si on était réduit en petits morceaux!

Exemple.
Je suis allé chercher Julien à la gare, au retour de son camp de vacances. Il s’est amusé mais il a très peu dormi et il était à ramasser à la petite cuillère!

Le sens vient du fait que quand on est très fatigué, on est comme réduit en miettes, complètement détruit. Par conséquent, on pourrait nous ramasser à la petite cuillère. Et attention! Il y a deux orthographes possibles pour ce mot: une cuillère/une cuiller.

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

Vamos aprender algumas expressões francesas? “En avoir ras le bol”

Salut tout le monde!

Vamos aprender algumas expressões francesas?

Allons-y?

En avoir ras le bol” ao pé da letra é= ter rente a tigela…( quase transbordando a tigela)…quoi?? veut dire “en avoir marre, ne plus en pouvoir”.

Estar farto/ não poder mais com tal situação.

Exemple.
– Demain, il y a encore un examen de mathématiques, j’en ai marre!
– Oh oui, moi aussi, j’en ai ras le bol de ces examens!

Il s’agit d’une métaphore pour illustrer que son énervement est prêt à déborder (= dépasser (le bord), aller au-delà de).

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

É hora de assistir a um filme francófono, n’est-ce pas? ; D – “Doubles vies” –

Salut tout le monde!

Ça va bien ?

É hora de assistir a um filme francófono, n’est-ce pas?  ; D

A dica de hoje é…

O filme “Doubles vies” – titulo original (2019)

“Vidas Duplas ” – título em português

Um editor (Guillaume Canet) e um autor (Vincent Macaigne) enfrentam ao mesmo tempo a crise da meia idade, a revolução digital que abala o mercado editorial e imprevistas dificuldades em seus respectivos relacionamentos amorosos. Este filme está disponivel no Telecine

Synopsis en Français

Alain, la quarantaine, dirige une célèbre maison d’édition, où son ami Léonard, écrivain bohème publie ses romans. La femme d’Alain, Séléna, est la star d’une série télé populaire et Valérie, compagne de Leonard, assiste vaillamment un homme politique. Bien qu’ils soient amis de longue date, Alain s’apprête à refuser le nouveau manuscrit de Léonard… Les relations entre les deux couples, plus entrelacées qu’il n’y paraît, vont se compliquer.Ce filme est disponible sur Telecine

Bon film!!

Se você quer aprender francês como você aprendeu português, clique neste link: http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

 e já faça sua inscrição.

Te vejo no curso.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À très bientôt!

Vamos aprender algumas expressões francesas? “La vie de château”

Salut tout le monde!

Vamos aprender algumas expressões francesas?

Allons-y?

Les expressions françaises

“La vie de château” ao pé da letra é = a vida de castelo …quoi??…a pour signification “l’aisance matérielle” (= être riche). Ser rico, e não ser privado das coisas materiais.

Exemple.
Maintenant qu’elle a gagné au loto, elle ne se prive de rien! Elle vit la vie de château!

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

É hora de assistir a um filme francófono, n’est-ce pas? ; D – “Nous finirons ensemble”

Salut tout le monde!

Ça va bien ?

É hora de assistir a um filme francófono, n’est-ce pas?  ; D

A dica de hoje é…

O filme “Nous finirons ensemble” – titulo original (2019)

“Estaremos sempre juntos ” – título em português

Preocupado com os rumos da vida, Max (François Cluzet) decide tirar um final de semana de folga em sua casa de praia. Mas seus planos são interrompidos com a chegada de Eric (Gilles Lellouche), Marie (Marion Cotillard), Vincent (Benoît Magimel), Isabelle (Pascale Arbillot) e Antoine (Laurent Lafitte), que planejavam uma festa de aniversário surpresa para ele. Depois de anos afastados, será que a amizade entre todos continua a mesma?Este filme está disponivel no Telecine

Synopsis en Français

Préoccupé, Max est parti dans sa maison au bord de la mer pour se ressourcer. Sa bande de potes, qu’il n’a pas vue depuis plus de 3 ans débarque par surprise pour lui fêter son anniversaire ! La surprise est entière mais l’accueil l’est beaucoup moins… 
Max s’enfonce alors dans une comédie du bonheur qui sonne faux, et qui mettra le groupe dans des situations pour le moins inattendues.
Les enfants ont grandi,  d’autres sont nés, les parents n’ont plus les mêmes priorités…  Les séparations, les accidents de la vie… Quand tous décident de ne plus mettre de petits mouchoirs sur les gros bobards, que reste-t-il de l’amitié ? Ce filme est disponible sur Telecine

Bon film!!

Se você quer aprender francês como você aprendeu português, clique neste link: http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

 e já faça sua inscrição.

Te vejo no curso.

Se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À très bientôt!

Vamos aprender algumas expressões francesas? “Au ras des pâquerettes”

Salut tout le monde!

Vamos aprender algumas expressões francesas?

Allons-y?

Les expressions françaises

Au ras des pâquerettes

Tout d’abord, les “pâquerettes” sont des petites fleurs banales qui ressemblent aux marguerites mais qui poussent très bas. “Au ras des pâquerettes” ao pé da letra é = além das margaridinhas quoi??…signifie “d’un niveau médiocre, très bas intellectuellement” (quand on est au ras des pâquerettes on est tout petit, et les choses médiocres sont souvent considérées comme “basses”). Não vale um centavo furado/ não vale nada.

Sans intérêt, sans envergure
Désolant

Exemple.
– Je m’ennuie tellement dans ces réunions!
– Tu m’étonnes! Tu as vu le niveau? Les gens sont vraiment au ras des pâquerettes!

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!

É hora de assistir a um filme francófono, n’est-ce pas? ; D – “YAO”

Salut tout le monde!

Ça va bien ?

É hora de assistir a um filme francófono, n’est-ce pas?  ; D

A dica de hoje é…

O filme “YAO” – titulo original (2019)

“Jornada da vida ” – título em português

Um ator francês (Omar Sy) de descendência senegalesa faz uma viagem à África para promover o seu livro. No local, descobre que um de seus maiores fãs é Yao, um garotinho que efetuou uma longa viagem sozinho para vê-lo. Comovido com a história do menino, decide acompanhá-lo de volta à sua casa, e no percurso, confronta-se às suas próprias raízes. Bom filme. Este filme está disponivel no Telecine

Synopsis en Français

Depuis son village au nord du Sénégal, Yao est un jeune garçon de 13 ans prêt à tout pour rencontrer son héros : Seydou Tall, un célèbre acteur français. Invité à Dakar pour promouvoir son nouveau livre, ce dernier se rend dans son pays d’origine pour la première fois. Pour réaliser son rêve, le jeune Yao organise sa fugue et brave 387 kilomètres en solitaire jusqu’à la capitale. Touché par cet enfant, l’acteur décide de fuir ses obligations et de le raccompagner chez lui. Mais sur les routes poussiéreuses et incertaines du Sénégal, Seydou comprend qu’en roulant vers le village de l’enfant, il roule aussi vers ses racines.Ce filme est disponible sur Telecine

Bon film!!

Se você quer aprender francês como você aprendeu português, clique neste link: http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

 e já faça sua inscrição.

Vamos aprender algumas expressões francesas? “avoir un poil dans la main”

Salut tout le monde!

Vamos aprender algumas expressões francesas?

Allons-y?

Les expressions françaises

L’expression “avoir un poil dans la main” ao pé da letra é = ter um pêlo na mão…  quoi?? signifie “être paresseux”( ser preguiçoso). C’est à dire une personne qui ne fait rien, qui ne veut pas travailler.

Exemple.
– J’ai demandé à Marc de m’aider pour mon déménagement mais il ne peut pas!
– Il ne peut pas ou il ne veut pas? Moi je crois qu’il ne veut pas, il a un poil dans la main Marc!

Cette expression provient du fait qu’à force de ne rien faire avec ses mains, on finit par avoir des poils qui poussent dans les mains!

Bonnes révisions!

Para aprender francês de maneira mais prática, rápida e eficaz no conforto da sua casa. Curso 100% on-line.
Clique no link abaixo e saiba mais sobre o seu novo curso de francês. Qualquer dúvida estamos à disposição.

http://materiais.pratiquefrances.com.br/curso-pratique-frances

Te vejo no curso.

Ah se gostou, curta, compartilhe e deixe um comentário.

À la prochaine!