Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. Allons-y!
Título original “Les Émotifs Anonymes”, título em português ” Românticos Anônimos” produzido em 2011 , direção de Jean-Pierre Améris e nos papéis principais Benoît Poelvoorde et Isabelle Carré.
Uma comédia bem inocente e bem humorada…Jean-René e Angélique são duas pessoas que possuem em comum, além do amor pelo chocolate, o romantismo e a timidez. Ele é dono de uma fábrica de bombons. Ela é uma chocolateira talentosa.
Em meio a muitas dificuldades, os dois se aproximam e compartilham suas paixões.
Um filme considerado Romance sentimental, bem leve, com pitadinhas singelas de comédia para assistir com a família toda.
Synopsis du film en français.
Angélique Delange est une chocolatière talentueuse, mais aussi une grande émotive, qui perd tous ses moyens dès qu’elle devient le centre des attentions. Pendant 7 ans, elle a été maître chocolatier de Mercier, œuvrant dans l’ombre derrière l’identité fictive d’un ermite anonyme. À la mort de Mercier, sa recherche d’un nouvel emploi lui fait répondre à l’annonce de Jean-René Van den Hugde, patron d’une fabrique de chocolat au bord de la faillite. Leur passion commune pour le chocolat les rapproche rapidement et ils tombent amoureux, mais leur timidité maladive les empêche de se l’avouer. En effet, Jean-René est également un grand émotif, qui consulte un psychologue, alors qu’Angélique rencontre un groupe d’émotifs anonymes. Leur relation semble difficile, voire compromise, alors qu’ils ont tout pour réussir ensemble…
Si j’étais l’amie du bon Dieu
Si je connaissais les prières
Si j’avais le sang bleu
Le don d’effacer et tout refaire
Si j’étais reine ou magicienne
Princesse, fée, grand capitaine
D’un noble régiment
Si j’avais les pas d’un géant
Je mettrais du ciel en misère
Toutes les larmes en rivière
Et fleurirais des sables
Où filent même l’espoir
Je sèmerais des utopies
Plier serait interdit
On ne détournerait plus les regards
Si j’avais des milles et des cents
Le talent, la force ou les charmes
Des maîtres, des puissants
Si j’avais les clés de leurs âmes
Si je savais prendre les armes
Au feu d’une armée de titans
J’allumerais des flammes
Dans les rêves éteints des enfants
Je mettrais des couleurs aux peines
J’inventerais des éden
Aux pas de chances
Aux pas d’étoiles, aux moins que rien
Mais je n’ai qu’un coeur en guenille
Et deux mains tendues de brindilles
Une voix que le vent chasse au matin
Mais si nos mains nues se rassemblent
Nos millions de coeurs ensembles
Si nos voix s’unissaient
Quels hivers y résisteraient?
Un monde fort, une terre âme soeur
Nous bâtirons dans ces cendres
Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur
Peu à peu, miette à miette
Goutte à goutte et coeur à coeur
Se – Zaz
Se eu fosse amiga do bom Deus
Se eu conhecesse as orações
Se eu tivesse sangue azul
O dom de apagar e refazer tudo
Se eu fosse rainha ou mágica
princesa, fada, grande capitã
De um regimento nobre
Se eu tivesse o passo de um gigante
Eu colocaria o céu na miséria
Todas as lágrimas no rio
e floriria as areias
Onde gira até mesmo a esperança
Eu semearia utopias
Curvar seria proibido
Já não desviaria mais a atenção
Se eu tivesse milhares e centenas
o talento, a força, ou os encantos
Mestres, poderosos
Se eu tivesse as chaves de suas almas
Se eu soubesse pegar em armas
O fogo de um exército de titãs
Eu acenderia as chamas
Nos sonhos extintos das crianças
Eu colocaria cores nas penas
Eu inventaria o Éden
Sem contar com a sorte
Sem contar com as estrela, com menos do que nada
Mas eu não tenho mais que um coração em trapos
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Avalerdescouleuvres”
Avaler –verbo engolir
Couleuvres– répteis, uma espécie de cobra
Subir desaffronts, desdésagrémentssanspouvoirprotester. Acceptercommedesvérités n’importe quellesdéclarations. (Sofrer insultos, inconveniências sem poder protestar. Aceitar como verdades quaisquer declarações )
Par exemple: Monsieur lePrésident, pournotrepart, nousrefusons d’avalerlescouleuvresqu’amentionnéesnotrecollègue.( Senhor Presidente, pela nossa parte, recusamo-nos a engolir os sapos referidos pelo nosso colega)
Engolir sapos: fazer algo que não tem vontade de fazer.
Se gostou, curta, compartilhe e deixe seu comentário!
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Prendreletaureau par lescornes”
Prendre – verbo pegar
Taureau – touro
Par – pelos
Cornes – cornos, chifres
S’attaquer à une difficultéavecdétermination (enfrentar um problema com determinação)
Pegar o touro pelos chifres: enfrentar os problemas com determinação e coragem. Dizemos em português “ Pegar o touro à unha”.
Par exemple: Le plus important, c’est donc d’avoir assez de courage pour prendre le taureau par les cornes (Portanto, o mais importante é ter coragem de agarrar o touro à unha. )
Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam e estudam a língua francesa.
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Vamos dar mais uma super dica de filme francófono pra você. Allons-y!
Título original “Les invincibles”, produzido em 2013 , De Frédéric Berthe e no papel principal o maravilhoso ator Gérard Depardieu.
Momo, personagem de Gérard Depardieu tem um sonho que ele deixou adormecido desde quando era uma criança: ser um competidor profissional de Petanca, um esporte comum na França. Quando um novo torneio internacional é anunciado, ele decide largar sua vida chata e nada correta e mergulhar de cabeça em sua meta de conquistar o campeonato.
Synopsis du film en français.
L’annonce d’un tournoi international de pétanque organisé par le célèbre Darcy, va bouleverser la vie de Momo, et réveiller ses rêves enfouis par les aléas de la vie: devenir champion et vivre de sa passion. Galvanisé par sa rencontre avec Caroline, Momo va faire la paix avec lui-même et affronter les préjugés. Déclassés, rejetés, cabossés, ils sont devenus:Les Invincibles.
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
“Avoir une mémoire de poissonrouge”
Avoir – ter
Mémoire – memória
Poisson – peixe
Rouge – cor vermelha, vermelho.
ter uma memória de peixe vermelho: esquecer tudo muito rápido
Par exemple: Je sais, j’ai une mémoire de poissonrouge ( Eu sei, minha memória é curta)
E você utiliza uma expressão para este caso? Nos conte nos comentários.
Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Malgré tout ce qu’on me dit
Je reste le poing levé
Pour le meilleur comme le pire
Je suis métisse mais pas martyre
J’avance le coeur léger
Mais toujours le poing levé
Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi
Malgré nos peines, nos différences
Et toutes ces injures incessantes
Moi je lèverai le poing
Encore plus haut, encore plus loin
{Refrain:}
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l’usure
J’y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S’il le faut j’en ferai
J’en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé
Je ne suis pas comme toutes ces filles
Qu’on dévisage, qu’on déshabille
Moi j’ai des formes et des rondeurs
Ça sert à réchauffer les coeurs
Fille de quartier populaire
Qui a appris à etre fiere
Bien plus d’amour que de misère
Bien plus de coeur que de pierre
Je n’ai qu’une philosophie
Être acceptée comme je suis
Avec la force et le sourire
Le poing levé vers l’avenir
Lever la tête, lever le torse
Sans cesse redoubler d’efforts
La vie ne m’en laisse pas le choix
Je suis l’as mais pas le roi
Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.
Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!
“Êtreunours mal léché”
Ours – urso
Mal – mal
Léché – lambido
Ao pé da letra temos: Um urso mal lambido, mas o que isso significa?!
Çaveutdire: êtregrossier, mal élevéethommeinsociable. Onditaussiqu’ilestunsauvage(Uma pessoa grosseira, antissocial. Uma má companhia, pessoal mal educada, rude e selvagem.)
Ainsi, un “ours mal léché” est une personne dont la “formation” aux règles de vie en société n’a pas été entièrement accomplie.
(Assim, um “grosseirão” é uma pessoa que cuja “formação” nas regras da vida em sociedade não foi realizada completamente…rs)
Agora não consigo me lembrar de nenhuma expressão brasileira para essa situação, você tem alguma? Nos conte nos comentários.
Salut, aqui é Cláudia de Cássia do Pratique Francês. Ça va bien?
Dica imperdível de filme francófono.
Vamos dar uma super dica de filme francófono pra você. Allons-y!
Título original “La délicatesse”, título em português “A Delicadeza do Amor ” produzido em 2011, direção De David Foenkinos e Stéphane Foenkinos e com os atores Andrey Tautou, François Damiens e Bruno Todeschini entre outros.
Uma bela jovem perde o marido em um terrível acidente. Inconsolável, ela decide mergulhar de cabeça no trabalho, se dedicando de forma integral. No entanto, um beijo sem motivo aparente em um colega mudará essa situação.
Synopsis du film en français.
Nathalie a tout pour être heureuse. Elle est jeune, belle, et file le parfait amour. La mort accidentelle de son mari va couper son élan. Pendant des années, elle va s’investir dans son travail, se sentir en parenthèse de sa vie sensuelle. Mais subitement, sans qu’elle comprenne vraiment pourquoi, elle embrasse un de ses collègues. Markus, un homme très atypique. S’ensuit alors la valse sentimentale de ce couple hautement improbable qui va susciter interrogation et agressivité au sein de l’entreprise. Choisit-on vraiment par quel moyen on renaît à la vie ? Nathalie et Markus vont finir par fuir pour vivre leur histoire et leur émerveillement à l’abri de tout. Cette histoire de renaissance est aussi celle de l’étrangeté amoureuse.