Skip to main content

Expressão Francesa – Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”

Bonjour tout le monde!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”

Vendre – vender

Peau – pele

Ours – urso

Avant –antes

Avoir – verbo ter

Tué – verbo abater, matar ( abatido, morto)

Ao pé da letra temos: Vender a pele do urso antes de matá-lo.

Considerar algo adquirido enquanto você ainda não o possui, fazer uma promessa sem ter certeza de poder cumpri-la (“contar com o ovo dentro da galinha”)

Par exemple: Il est dangereux de vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué,mais nous verrons bien ce qu’il en sera. ( É perigoso contar com o ovo na galinha, mas veremos como correm as coisas.)

Se gostou, curta e compartilhe. À très bientôt!

Expressão francesa – “Les doigts dans le nez”

Bonjour tout le monde!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Les doigts dans le nez

Doigts – dedos

Nez – nariz

Com os dedos no nariz

Sans effort, très facilement.

Utilizamos com frequência no Brasil a expressão equivalente “ Com os pés nas costas de tão fácil”

Avec les contrats rapportés par Jean, et l’argent frais tiré de la vente de ses immeubles, nous rembourserions les doigts dans le nez. (Com os contratos relatados/trazidos por Jean, e o novo dinheiro da venda de suas propriedades, nós receberemos o reembolso facilmente, sem esforços.)

Par exemple: Alors, et ton examen? Ça c’est bien passé? Trop facile! J’ai reussi les doigts dans le nez! ( Então, e sua prova? Como foi? Muito fácil! Fiz/Passei com os pés nas costas!”)

Se gostou, curta e compartilhe com outras pessoas que gostam da língua francesa.

À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “Quand le chat est parti, les souris dansent”

Salut, salut chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Quand le chat est parti, les souris dansent

Quand quando

Chat – gato

Partir – verbo partir, sair

Souris – ratos

Dansent verbo dançar na 3 ªpessoa do plural dançam.

Quando o gato não está, os ratos dançam: aproveitar a ausência de uma pessoa que tem autoridade sobre você.

Nós temos essa expressão “ Quando o gato sai, os ratos fazem a festa”

Se gostou, curta e compartilhe.

À la prochaine!

 

Expressão Francesa – “Donner de la confiture aux cochons”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

“Donner de la confiture aux cochons

Donner – verbo dar

Confiture geleia

Cochons –  porcos

Tradução ao pé da letra da expressão: Dar geleia aos porcos.

Donner quelque chose à quelqu’un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l’apprécier ou qui n’en a aucune reconnaissance. Gâcher quelque chose. ( dar alguma coisa para alguém que não o merece, ou que não sabe apreciar e nem reconhece nada

No Brasil, há algumas expressões que significam a mesma coisa que é “Gastar bala em animal morto” e “Dar pérolas aos porcos”.

Na região que você mora que expressão você usa nesta situação? Conte no comentários.

Se gostou, curta e compartilhe.

À très bientôt!

 

Expressão Francesa – “Mettre/ avoir la puce à l’oreille”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Mettre/ avoir la puce à l’oreille

Mettre colocar

Avoirter

La puce – pulga

Oreille – orelha

Eveiller l’attention, la méfiance, les soupcons (avoir l’attention éveillée, se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu’un)(Despertar a atenção, a desconfiança, as suspeitas (ter a atenção despertada, suspeitar de algo ou desconfiar de alguém).

Colocar / ter a pulga na orelha – desconfiar de algo ou suspeitar de alguém

Em português temos a mesma  Expressão “ Estar com a pulga atrás da orelha” ter suspeitas e ficar cauteloso com o que está acontecendo.

Par exemple: Ta mère a la puce à l’oreille (Tua mãe esta desconfiada de algo)

Se gostou, curta e compartilhe com seus amigos que gostam de francês.

À la prochaine !

Expressão Francesa – “Quand les poules auront des dents”

Coucou chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Quand les poules auront des dents

Quand – quando

Poules – galinhas

Auront – verbo avoir no futuro na 3 ª pessoa do plural

Dents – dentes

“Quando as galinhas tiverem dentes” ça veut dire tout simplement – “Jamais”

Par exemple: C’est quand quelque chose ne va jamais arriver ou ça va arriver vraiment tard, on dit: “oui, oui on le fera quand les poules auront des dents”         ( É quando alguma coisa não vai nunca acontecer ou vai demorar para acontecer, a gente diz: “Sim, sim a gente fará quando os porcos voarem/ ou quando o caranguejo andar pra frente”)

Algo que nunca vai acontecer realmente galinhas não tem e nem terão dentes, no Brasil costumamos dizer: Isso vai acontecer quando “os porcos voarem”, ou quando “a cobra criar asas”, portanto, isso nunca vai acontecer.

E como você fala essa mesma expressão na região que você mora? deixe nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam de francês.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Être une poule mouillée”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.

Être une poule mouillée

Être – verbo ser/estar

Poule – galinha

Mouillée – molhada

Par exemple: Une poule humide, qui a de l’eau, quelq’un qui est une poule mouillée, c’est quelqu’un qui à très souvent peur, qui est peureux, qui n’est pas très courageux.

(Uma galinha úmida, que tem água no corpo, quer dizer que é alguém fraco, covarde, alguém que tem medo frequentemente, e que não é muito corajoso.)

Exemple: Tu es une poule mouillée! ( você é um mariquinhas!/ um frangote!)

Se gostou, curta e compartilhe com mais pessoas que gostam da língua francesa.

À la prochaine!

Expressão Francesa – “Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.


Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

Passer du coq à l’âne/ ou Sauter du coq à l’âne

Passerpassar

Sauter – saltar

Coqgalo

ÂneAsno/burro

A tradução ao pé da letra ficaria : passar ou saltar de um galo para um burro, e realmente não teria sentido algum, não é verdade? Mas a expressão quer dizer: Passar de um assunto a outro.

Dans une discussion, passer brutalement d’un sujet à un autre, sans transition ni liaison. Tenir des propos incohérents.( Em uma discussão, passar abruptamente de um assunto a outro, sem transição nem conexão/ligação . Fazer comentários incoerentes.)

Portanto passar de um assunto para outro e não manter coerência.

Par Exemple: “Ah, il passe du coq à l’âne et il parle d’autre chose qui n’a rien à voir

(Ah, ele vai de um assunto para outro e fala de outra coisa que não tem nada a ver.)

Em Português podemos dizer, em algumas regiões, “ passar de pato para ganso”, no sentido de mudar de assunto.

Na região que você mora essa expressão é usada ? ” passar de pato para ganso”? Nos conte nos comentários.

Se gostou, curta e compartilhe

À très bientôt!

Expressão Francesa – “Revenons à nos moutons”

Bonjour chers ami(e)s!

Expressões em francês

Vamos seguindo e aprendendo sempre….D’accord?
Vamos a mais uma dica de expressão que é muito utilizada
pelos nativos da língua francesa no seu cotidiano.


Vamos passar para você o significado real das palavras e depois o sentido, o senso da expressão que muitas vezes não tem nada a ver com ideia original de cada palavra. On y va?!

“Revenons à nos moutons

Revenons – verbo revenir  ( voltar, retornar)

Moutons – animais  ovelhas

Revenons à notre sujet, à ce dont il est question!

Neste caso a tradução literal seria: “retornar a nossas ovelhas” e o que isso quer dizer, quer dizer,  vamos ao que interessa, voltemos ao assunto  anterior/ ao tópico anterior. Quand vous parlez et vous faites une parenthèse dans votre discours et puis vous vous éloignez um peu et vous voulez revenir au sujet principal, vous dites: “ Ah, revenons à nos moutons!” ( quando você fala e faz um parênteses  no seu discurso e depois se estende um pouco e quer retomar o assunto principal anterior, você diz: “Ah, voltemos ao que interessa!/ ao assunto anterior!”)

Se gostou, curta e compartilhe com outras pessoas que gostam da língua francesa.

À très bientôt!