Skip to main content

Expressão Francesa “Faire un froid de canard”

Salut, salut, les ami(e)s!!

Aprendendo sempre…

Mais Uma Expressão Francesa.

Voilà…

“Faire un froid de canard”


Faire – réaliser, fabriquer – verbo fazer

Froid – basse température – frio

Canard – un oiseau aquatique migrateur – pato

Faire un froid de canard – Fazer muito frio, fazer um frio congelante.

Couvre-toi bien, Il fait un froid de canard.
Cubra-se bem, faz um frio congelante/ um frio de doer.

Il doit faire un froid de canard en ce moment.
Deve estar um frio de doer os ossos nesse momento.

Se gostou, curta e compartilhe

et à très bientôt.

A importância de Celebrar a Cada Pequena Conquista

Salut chers ami(e)s!!

 

A importância de Celebrar a Cada Pequena Conquista. Os japoneses tem uma pratica que se chama “Kaizen” que significa “melhoria” ou “mudança para melhor” e refere-se a uma filosofia que incide sobre a melhoria continua. Resumindo, eles acreditam que cada pequena conquista se tornará uma grande conquista. Assista ao vídeo para entender melhor.


Visite o nosso blog: www.pratiquefrances.com.br e inscreva-se na nossa lista VIP para receber material exclusivo.
Curta a nossafanpage: www.facebook.com/pratiquefrances/
Inscreva-se no nosso canal do Youtube Claudia de Cássia link: https://www.youtube.com/channel/UCfJWvwEs1zxlhH2lK-W1fyQ?sub_confirmation=1 para receber todos os dias às 18:00h, novos vídeos com dicas , técnicas para aperfeiçoar o seu francês e curiosidades da França.
E baixe o meu Livro Digital, totalmente grátis “As 5 Etapas para Você Aprender Francês do Zero” http://bit.ly/297j6jD

Expressão Francesa ” Avoir la pêche”

Salut chers amis!!

Aprendendo sempre…

Uma Expressão Francesa.

Voilà…

“Avoir la pêche”

Avoir – verbo ter, possuir;

Pêche – fruta pêssego, atividade pescar (pêche en mer) pesca em alto-mar;
Quand on dit : “avoir la pêche”, cela veut tout simplement dire
“être en forme”, “être en pleine forme”, “avoir plein d’énergie”.

Quando dizemos “Avoir la pêche”, isso quer dizer simplesmente
“Estar em forma”, “estar em plena forma”, ” ter muita energia/disposição”
Par exemple: “Tu sais, j’ai la pêche, il fait beau et c’est bientôt le week-end”.
Por exemplo: ” Tu sabes/ vc sabe. Eu estou em forma, faz tempo bom e logo o fim de semana estará aí”
C’est une expression qu’on utilise souvent pour montrer qu’on est en
forme physiquement, et aussi mentalement.
É uma expressão que utilizamos para mostrar que estamos em
forma fisicamente e também mentalmente.
“T’as la pêche?” pour dire “Est-ce que t’es en forme? “, “Est-ce que tu te sens bien?”
T’as la pêche? – C’est vraiment une expression qu’ est réservée au
langage familier, entre amis ou en famille. D’accord?

Atenção – É uma expressão que é reservada a linguagem familiar/
do cotidiano, entre amigos ou em família. Ok?!

Um forte Abraço

et à très bientôt

Claudia de Cassia

Prendre le taxi.

Dialogue 3 – Prendre le taxi.

Lisez la transcription

Paula : Bonjour.

Chauffeur : Bonjour, vous allez où ?

Paula : Gare de Lyon, s’il vous plaît. Ça prend combien de temps pour y aller ?

Chauffeur : Ben, ça va dépendre de la circulation.

Paula : J’ai un train à 15h45.

Chauffeur : Ben, si ça roule bien, on y sera dans une demi heure. Vous êtes d’où ?

Paula : Pardon ?

Chauffeur : Vous venez d’où ? Vous êtes espagnole?

Paula : Non, je suis brésilienne.

Chauffeur : Le Brésil… ça fait rêver. Copacabana. La plage, le football.

Paula : Oui, oh, la réalité n’est pas toute rose non plus.

Chauffeur : C’est certain. C’est comme partout… On est arrivés !

Paula : Déjà ?

Chauffeur : Et oui, le temps passe vite en France. Ça nous fera 55 euros.

Paula : Tenez, gardez la monnaie.

Chauffeur : Merci. Bonne journée. 

Paula : Au revoir.

Étudier le texte

Versão / Tradução de Apoio

Diálogo 3 – Pegar o taxi!

Leia a transcrição

Paula : Bom dia/ Olá.

Motorista : Bom dia, Você vai para onde?

Paula : A Estação de Lyon, por favor. Quanto tempo leva para chegarmos lá?

Motorista : Bem, isso vai depender do trânsito.

Paula : Eu tenho um trem para pegar às 15:45h.

Motorista : Bem, se tiver pouco trânsito, a gente estará lá em 30 minutos. Você é de onde?

Paula : Desculpe ?

Motorista : Você vêm de onde? Você é espanhola?

Paula : Não, eu sou brasileira.

Motorista : Brasil… É um sonho. Copacabana. Praia, futebol.

Paula : Sim, oh, a realidade não é tudo cor-de-rosa, não.

Motorista: Tá certo. É como em todo lugar… Chegamos/ a gente chegou!

Paula : Já ?

Motorista : E sim,  o tempo passa rápido na França. Ficou 55 euros.

Paula : Tome, fique/guarde o troco.

Motorista : Obrigado. Tenha um bom dia/ Bom dia. 

Paula : Até logo/ Tchau.

La source audio: françaisfacile.com

 

 

À la boulangerie – texto e áudio

Les activités extra

Dialogue 1  transcription audio

À la boulangerie

Client : Bonjour, monsieur.

Employé : Bonjour, monsieur, vous désirez ?

Client : Je vais prendre deux baguettes et quatre pains au chocolat.

Employé : Voilà, vous désirez autre chose ?

Client : Oui, vous avez des croissants aux amandes ?

Employé : Oui monsieur, vous en voulez combien ?

Client : Deux, s’il vous plaît.

Employé : Alors, deux baguettes, quatre pains au chocolat et deux croissants aux amandes. 8 euros 20, s’il vous plaît.

Client : Voilà.

Employé : Merci, monsieur.

Client : Merci, monsieur. Au revoir.

Écouter et Étudier le texte.

file-192360-1dialogue-transcriptionaudioalaboulangerie-20160727-190606

Versão / Tradução de Apoio

Diálogo 1  transcrição do áudio.

Na padaria.

Cliente : Bom dia , Senhor.

Funcionário : Bom dia , Senhor, O senhor deseja?

Cliente : Eu quero duas baguetes e quatro pães de chocolate.

Funcionário : Aqui está, O senhor deseja mais alguma coisa?

Cliente :  Sim, Você tem croissants de amêndoas?

Funcionário : Sim senhor, quantos o senhor quer?

Cliente : Dois, por favor.

Funcionário : Então, duas baguetes, quatro pães de chocolate e dois croissants de amêndoas. 8,20 € ( euros), por favor.

Cliente : Aqui está/ tome.

Funcionário : Obrigado, senhor.

Cliente : Obrigado, senhor. Até logo/ Tchau.

La source audio: françaisfacile.com