Skip to main content

Pratique Francês com Músicas

 

La place des Grands Hommes – Patrick Bruel

A Praça dos Grandes Homens

{Refrain}

On s’était dit rendez-vous dans dix ans / A gente tinha dito de nos encontrar em 10 anos
Même jour, même heure, mêmes pommes /Mesmo dia, mesma hora e mesmos rostos
On verra quand on aura trente ans /Veremos quando tivermos trinta anos
Sur les marches de la place des grands hommes /Nos degraus da praça dos grandes homens

Le jour est venu et moi aussi /O dia chegou e eu também
Mais j’ veux pas être le premier./Mas não quero ser o primeiro

Si on avait plus rien à se dire et si et si…/Se a gente não tivesse nada a dizer, e se, e se…

Je fais des détours dans le quartier /Eu faço desvios no bairro.
C’est fou comme um crépuscule de printemps /É louco como um pôr de sol da primavera
Rappelle le même crépuscule qu’y a dix ans /Me lembra o mesmo pôr do sol de dez anos
Trottoirs usés par les regards baissés. /Calçadas antigas vistas pelos olhares baixos
Qu’est-ce que j’ai fais de ces années ? /O que eu fiz destes anos?

J’ai pas flotté tranquille sur l’eau, /Eu não flutuei tranquilo sobre água
Je n’ai pas nagé le vent dans le dos. /Eu não nadei com o vento nas costas
Dernière ligne droite, la rue Soufflot, /Última à direita, a Rua Soufflot
Combien seront là 4, 3, 2, 1… 0 ? /Quantos estarão aqui 4,3,2,1…0?

{Refrain}

J’avais eu si souvent envie d’elle. /Eu tinha sempre gostadoi dela.
La belle Séverine me regardera-t-elle ? /A bela Severine me lembrarei dela?
Eric voulait explorer le subconscient. /Eric queria explorar o subconsciente
Remonte-t-il à la surface de temps en temps ? /Traz a memória de tempos em tempos

J’ai un peu peur de traverser le miroir. /Eu tenho um pouco de receio de atravessar o espelho.
Si j’y allais pas… J’ me serais trompé d’un soir /Se eu não tivesse ido… eu teria me enganado de qual noite
Devant une vitrine d’antiquités,/Em frente a uma vitrine de antiguidades
J’imagine les retrouvailles de l’amitié. /Eu imagino os reencontros de amizade
“T’as pas changé, qu’est-ce que tu deviens ?/Vc não mudou, o que vc se tornou?
Tu t’es mariée, t’as trois gamins. /Vc se casou . Vc tem três garotos

T’as réussi, tu fais médecin ? /Vc conseguiu, vc fez medicina?
Et toi Pascale, tu t’ marres toujours pour rien ?/E vc Pascale, vc ri sempre por nada?

{Refrain}
J’ai connu des marées hautes et des marées basses, /Eu tive altos e baixos
Comme vous, comme vous, comme vous. /Como vc, como vc, como vc
J’ai rencontré des tempêtes et des bourrasques, /Eu passei por tempestades e rajadas de vento
Comme vous, comme vous, comme vous. /Como vc, como vc, como vc
Chaque amour morte à une nouvelle a fait place, /De cada amor acabado a um novo colocado no seu lugar
Et vous, et vous…et vous ? /E vc, e vc, e vc?
Et toi Marco qui ambitionnait simplement d’être heureux dans la vie, /E vc Marco que ambicionava simplesmente ser feliz na vida
As-tu réussi ton pari ? /Vc conseguiu/ ganhou a aposta?
Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion, /E vc François, e vc Laurence e vc Marion
Et toi Gégé…et toi Bruno, et toi Evelyne ? /E vc Gégé… e vc Bruno e vc Evelyne?

{Refrain}
Et bien c’est formidable les copains ! /E bem, é formidável meus amigos!
On s’est tout dit, on s’ sert la main ! /A gente disse tudo e apertamos as mãos!
On peut pas mettre dix ans sur table /Não se pode colocar dez anos sobre a mesa
Comme on étale ses lettres au Scrabble. /Como se espalhar as cartas do jogo Scrabble
Dans la vitrine je vois le reflet /Na vitrine eu vejo o reflexo

D’une lycéenne derrière moi. /De uma estudante atrás de mim.
Elle part à gauche, je la suivrai. /Ela parte para à esquerda  e eu a seguirei
Si c’est à droite… Attendez-moi !/Se é à direita… Espere por mim!
Attendez-moi ! Attendez-moi ! Attendez-moi !/Espere por mim! Espere por mim! Espere por mim!
On s’était dit rendez-vous dans dix ans /A gente tinha dito de nos encontrar em 10 anos
Même jour, même heure, mêmes pommes /Mesmo dia, mesma hora e mesmos rostos
On verra quand on aura trente ans /Veremos quando tivermos trinta anos
Sur les marches de la place des grands hommes /Nos degraus da praça dos grandes homens
Se você gostou, deixe um comentário, à la prochaine!

Deixe um comentário